• 010-82115891
  • bjhyw@263.net
  • 021-31200158
  • shkehu@263.net

国际会议论文翻译

互联网上冒出的草根翻译家小二:翻译卡佛只是练笔

  摘自:都市快报
 
  小二其实不小,快五十岁了、在上海一家台资企业做企业高管,他不喜欢人家叫他的原名汤伟或汤老师,他觉得“小二”透着亲切。不算小的小二,这两年在翻译界很红火。人民文学出版社刚刚推出他翻译的《雷蒙德·卡佛短篇小说自选集》,很快译林出版社又将推出他翻译的卡佛的另一本短篇集《当我们谈论爱情时我们谈些什么》。
  前天,在浙江图书馆文澜讲坛现场,见到了这个据说很神奇的人。
 
  干什么都是达到目标就停下
  文学却是一爱几十年
  小二在做讲座前,先参加了一个海归同学会,聚会上,大家在一起聊的话题都是高尔夫最近打了多少多少杆。讲座后,作为电气研发主管,他忙着去见一个客户。在这样的忙碌中,他竟然还能抽出时间翻译和谈论外国文学,真神奇!
  小二自己却觉得这挺自然:“我干什么都想达到一个自己理想的度,然后就停下。”从清华大学电机系毕业后到美国留学,后来定居在那里,喜欢声乐的他参加了当地一些华人合唱团,唱起了男高音。没有孩子前,他疯狂迷上了桥牌,然后参加一场又一场的比赛,目标是赢得“大师”的称号。可就在差几分要达成目标时,妻子的预产期到了,“当时可不敢再去打了。不过,孩子出生后,我还是找机会完成了积分,拿到了大师称号,然后就不再打了。”
  但是,对文学的爱好却延续了几十年,可能因为还没达到小二自己设定的度:“我在国外也一直关注着国内的文学,毕飞宇、莫言、格非……他们的书我都在看。我想写几部让自己满意的小说,翻译卡佛只是练笔。”
 
  过着有闲又有钱的生活
  为读懂卡佛而充满愉悦
  小二翻译的作品都与美国当代小说家雷蒙德·卡佛有关。卡佛近年成了国内小资和“白骨精”们的新宠。去年译林出版社出了一本卡佛的《大教堂》,《城市画报》做了专版推荐,惹得追逐时尚的年轻人纷纷买来阅读。在国内很少人听说过的卡佛的书,但出乎意料的竟卖出了两万册,这可是很多诺贝尔文学奖得主才能达到的销量。
  卡佛是美国上世纪非常流行的短篇小说家,被称为继海明威之后的“极简主义大师”。国内有人试着翻译过他的作品,但因为文字太简洁了,又喜欢用很多俚语,小二发现有位知名翻译家译文中“第一句就有错”。于是,三年前回国工作后,空闲的他决定自己动手。虽然在美国住了多年,但他还是不能保证能理解所有的俚语,所以经常去信咨询美国的朋友。他翻译好一篇,就贴到豆瓣网和“寻找雷蒙德·卡佛”博客大巴上,渐渐地认识了国内一批同样热爱卡佛的人,也渐渐地有了名气,被出版社编辑盯上。
  喜欢卡佛不用形容词和副词的简洁,喜欢卡佛对底层人物生活的深刻理解,小二为自己能读懂卡佛而高兴着,绝对没想过通过翻译卡佛作品赚钱。“我的稿费都是一次性拿的,千字60元。所以上次我在上海签售,公司里一帮工程师好友买了一箱书来捧场,我就跟他们说不用那样,‘又不是发月饼,人手一册’。”
  的确,小二做翻译的基础是已经在美国买了几套公寓,分别租出去,同时在国内做着企业高管,有着不错的收入。尽管他不承认“富足”,但过着绝对是有闲又有钱的生活。难怪陪同他来杭的出版社编辑说,像小二这样的草根翻译家特别难得,互联网上从事翻译的人不少,但像小二这样在国外多年并且对文学研究这么透的人比较少。
  听到别人称他为翻译家,小二赶紧纠正了:“不是翻译家,就是译者。”