翻译题难,作为考研试卷的主观题,学生不能光凭运气,从A、B、C、D 中选,因为根本没有选项可选,完全是个人发挥;翻译又不像作文有什么模板可背,翻译完全是学生凭借个人力量的独创。从一篇相当于传统阅读长度的400单词左右的文章中摘出5个句子,句子平均长度35个词,要求考生翻译成地道的汉语。可每年阅卷工作结束之后,只有少数学生能拿到6、7分,大多数学生的分数徘徊在3分左右,即:全国平均分也才3~3.5分,结果可谓令人伤心。那么翻译如何才能拿到分呢?
要想翻译拿高分,学生首先要打好词汇、语法和阅读三方面的基础。词汇要求学生必须掌握大纲词汇的基本释义。语法要求学生必须精确掌握翻译中涉及到的那几个考点:名词性从句(主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句)、定语从句、状语从句;特殊句型,包括:被动语态、倒装结构、强调句型等。至于阅读基础,主要要求学生掌握长难句的分析方法。
单就前面这些还远远不够,学生还要掌握必要的翻译技巧。翻译技巧包括:词法翻译和句法翻译。词法包括以下六种翻译方法:词义的选择、词义的引申、词类的转换、增词法、省略法和正反、反正表达法。在这六种翻译方法中,要求学生必须掌握第一种翻译方法:词义的选择。因为一个词一旦翻译错了会影响整句话的理解,进而影响对整篇文章的理解。对于其他方法只是为了使译文更加地道,更加符合汉语表达习惯。按照历年考点的频率,句法翻译主要包括:定语从句、状语从句、名词性从句和被动语态的翻译。这几种从句的翻译方法基本上都要熟练掌握。
希望大家能按照我前面所论述的去复习考研翻译,希望大家都能取得好成绩。
更多信息请访问:新浪考研频道 考研论坛
特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,新浪网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。