世界各国翻译协会介绍
本文重点介绍了全球最有影响力的世界性、国家级、区域性翻译协会。这些协会包括但不限于国际翻译工作者联合会(FIT)、国际会议口译员协会(AIIC) 、中国翻译工作者协会、香港翻译学会、欧洲翻译研究协会、欧洲译协联盟、英国译协(ITI)、全美司法翻译者协会、澳大利亚译者协会、加拿大译员理事会(CTIC) 、加拿大安大略译者协会(ATIO)等等。 随着全球翻译产业的进一步发展,世界性及区域性语言组织在翻译理论与实践、翻译资源整合、以及促进经济全球化发展方面发挥越来越重要的桥梁和纽带作用。--Rupert
国际翻译工作者联合会
Federation Internationale des Trducteures
网址: http://www.fit-ift.org
国际翻译工作者联合会[简称国际译联,FIT(Federation Internationale des Trducteures]是法国等六个欧洲国家翻译协会在1953年发起,1954年正式成立的。至1996年为止,国际译联已发展成拥有99个团体会员(其中正式会员75个,联系会员24个〉的大型国际组织。国际译联非政府性的A级组织,与联合国教科文组织享有同等的待遇。1987年8月在国际译联第十一届世界大会上,中国翻译工作者协会〈简称中国译协〉被国际译联吸收为正式会员。国际译联下设国际译联世界大会、国际译联理事会以及国际译联各种所属委员会。
1)国际译联世界大会
国际译联从1954年成立起到现在己举行过十五届世界大会。国际译联世界大会每三年举行一次。1987年8月,中国译协第一组团参加在荷兰玛恃斯里赫特祸于的第十一届世界大会(在这次大会上中国译协被吸收为正式会员)。1990年8月,十二届世界大会在南斯拉夫贝尔格莱德举行。1993年8月,第十三届世界大会在英国布莱顿举行。1996年2月,第十四届世界大会在澳大利亚墨尔本举行。中国代表团团长林戊荪在这次会议上当选为国际译联理事兼发展中国家委员会主席。国际译联第十五届世界大会于1999年8月6日至13日在比利时首都布鲁塞尔附近的大学城蒙斯举行。
2)国际译联理事会
国际译联世界大会通常分两个阶段进行。第一阶段举行法定会议,即国际译联的工作会议,限定由团体会员的正式代表参加。法定会议的议题多属程序性议题,如修改译联章程,吸收新会员,换届选举理事会,决定下届世界大会举办城市等。在法定会议上选举产生国际译联新一届理事会。第二阶段举行公开会议。公开会议分若干小组进行,即文学翻译、科技翻译、口译、翻译标准及地区性语言翻译等。
3)国际译联所属委员会(1996-1999)
BABEL编辑委员会、版权委员会、发展中国家委员会、国际译联第15届世界大会组织委员会、法规委员会、翻译史委员会、翻译文献目录委员会、口译委员会、社区翻译委员会、职业规则委员会、法律事务翻译委员会、文学翻译委员会、新闻翻译委员会、资料委员会、北美地区中心委员会、科学技术翻译委员会、术语和文献委员会、小语种翻译委员会、诗歌翻译委员会、翻译评奖委员会、翻译理论委员会、翻译培训和资格认定委员会、欧洲地区中心指导委员会。
国际会议口译员协会(AIIC)
International Association of Conference Interpreters
网址: http://www.aiic.net
国际会议口译员协会(International Association of Conference Interpreters,简称AIIC),是会议口译这一专门职业惟一的全球性专业协会,AIIC的会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证。目前,全球AIIC传译人数合计不过2600多名会员。
AIIC is the international professional association that represents conference interpreters and sets standards for the practice of the profession.
Setting standards means working together with international and national technical bodies, such as the International Organisation for Standardisation (ISO), involved in building conference venues, interpretation booths and the complex sound equipment required for simultaneous reception and transmission of a single speech in several languages. AIIC collaborates with such bodies, and with builders of conference centres, to ways to create a working environment that will ensure the highest standards for the benefit of all.
Conference interpretation is a service whose quality depends not only on the qualifications of interpreters, but also on the physical, psychological and economic conditions under which they work.
Establishing the working conditions needed to ensure quality of service is just one of the ways AIIC furthers the interests of conference interpreters, one of the goals consecrated in the association's charter.
It AIIC also sets standards for interpretation schools so that those whom they train meet the stringent requirements of the profession. Furthermore, it introduces and explains the profession to clients, governments and intergovernmental organisations helping them to provide the technical and organisational means interpreters need to perform to the best of their ability.
The interests of interpreters, both members and non-members of AIIC, are further served by research on the practice of interpretation, linguistics and use of languages. The health of interpreters is constantly faced with work-related stress and helping to minimise that stress by procuring the best possible working conditions is one of AIIC's highest priorities.
Promoting the interests of conference interpreters also means negotiating conditions of work and remuneration with major employers, such as the European Union and the United Nations. Because of its strength and representativity, AIIC has been the sole partner for interpreters in negotiations with major employers leading to agreements governing the conditions of work for all interpreters. The physical working conditions agreed upon in actual fact serve as international standards largely accepted throughout the world.
Another important aspect of promoting the profession of conference interpretation involves getting the public at large and users to understand what it is and how it works. That is what AIIC has been doing for years. This Web publication - COMMUNICATE, the AIIC Webzine - aims to further our goal of making an ever-larger audience aware of our profession and of the activities of the International Association of Conference Interpreters (AIIC).
中国翻译协会
Translators Association of China
网址:http://www.tac-online.org.cn
中国翻译协会(原中国翻译工作者协会),简称中国译协,系翻译学术团体,成立于1982年。中国译协实行会员制,现有团体会员54个,遍布全国各省市自治区。该会下设社会科学、文学艺术、科学技术、少数民族语文、军事科学、翻译教学与翻译理论、中译外等翻译学术委员会,云集了活跃在全国各行各业的优秀翻译人才。
该会负责组织各类与翻译有关的学术讨论会、报告会和经验交流会,提供语言培训和翻译咨询等服务。中国译协还同国外一些翻译家组织建立了友好关系,于1987年正式加入国际翻译家联合会(FIT,国际译联)。中国译协愿与各国语言翻译界紧密合作,开展语言文化和翻译学术交流活动。
中国译协办有会刊《中国翻译》,其宗旨是:开展译学理论研究,交流翻译经验,报道国内外译界思潮和动态。该刊为双月刊,在国内外公开发行,深受翻译界人士的欢迎。
香港翻译学会
Hong Kong Translation Society
网址: http://www.hkts.org.hk
Incorporated in October 1971, the Hong Kong Translation Society is a non-profit making professional body with the object to enhance the standard and professionalism of translation (both oral and written) in Hong Kong. It became a registered charitable organization with the Hong Kong Government in 1991 on the grounds of education promotion. It has become a member association of the Translators Association of China since 1986 and of the Federation Internationale des Traducteurs since 1988. The Society celebrated its 20th anniversary in 1991, when a spectacular piano recital by Fou Ts'ong, world renowned master pianist of Chinese origin. This gave rise to the institution of a HK$400,000 "Memorial Fund" - in dedication to modern Chinese translation guru Fou Lai - further consolidating its support to translation activities in Hong Kong.
欧洲翻译研究协会 (EST)
European Society for Translation Studies
网址: http://est.utu.fi
EST was founded in September 1992 on the occasion of the Translation Studies Congress in Vienna as a network for stimulating and coordinating research in translation and interpreting forum for the exchange and dissemination of new ideas and insights in Translation Studies center for information and know-how on issues of quality and training in translation and interpreting platform for the promotion of Translation Studies as an academic discipline.
EST publishes the EST Newsletter twice a year and an annual Directory of Members with address information and research specializations. EST organizes a Translation Studies Congress every three years. EST also offers international contacts to assist doctoral research and promotes cooperative research within thematic Working Groups.
EST has over 280 registered members from 35 countries all over the world. As a democratically organized Society,EST lives by the active participation of its members. Its activities are coordinated by an Executive Board which is elected every three years by the General Meeting.
欧洲译协联盟(EUATC)
European Union of Associations of Translation Companies
网址: http://www.euatc.org
The European Union of Associations of Translation Companies was founded in Italy in September 1994 and its current members are United Kingdom, Italy, France, Hungary, Germany, Greece, Holland, Belgium, Finland, Norway and Spain. Portugal will soon become member of the EUATC.
The EUATC is the only organisation which represents Translation Companies across Europe. Founded in 1994, its membership comprises national associations of translation companies from many European countries.
Each member association nominates two representatives to attend the meetings of the EUATC. The office of President is held for a period of two years in rotation among the members.
The organisation provides the only forum for translation companies to speak with a united voice on issues affecting the industry.
Meetings take place at least twice a year to ensure that decisions can be implemented with speed and efficiency.
It is recognised by the European Commission and is accredited under the aegis of Directorate General XIII to the European Translation Platform where it plays a leading role.
英国译协(ITI)
Institute of Translation & Interpreting
网址: http://www.ITI.org.uk
The ITI's offices are located on City Road (A501) in Islington, north London.
The Institute of Translation and Interpreting was founded in 1986 as the only independent professional association of practising translators and interpreters in the United Kingdom. It is now one of the primary sources of information on these services to government, industry, the media and the general public.
With its aim of promoting the highest standards in the profession, ITI serves as a meeting place for all those who understand the importance of translation and interpreting to the economy and society, particularly with the expansion of a single European market of over forty languages and the growth of worldwide communications.
ITI offers guidance to those entering the profession and advice not only to those who offer language services but also to their customers.
全美司法翻译工作者协会(NAJTT)
The National Association of Judiciary Interpreters and Translators
网址: http://www.najit.org
The National Association of Judiciary Interpreters and Translators is a professional association that was first chartered as a non-profit organization under New York State laws, and incorporated as the Court Interpreters and Translators Association, Inc. (CITA) in 1978.
Ever since NAJIT was founded, its mission has been to be a leader in promoting quality interpretation and translation services in the judicial system. Its members are mindful of the importance that their services may have in assuring due process and adequate legal representation, as provided for by the 5th, 6th, and 14th Amendments to the United States Constitution.
NAJIT now has over 800 members, including practicing interpreters and translators as well as educators, researchers, students and administrators. Most of the NAJIT membership is in the U.S.
NAJIT holds periodic meetings; publishes a quarterly newsletter, Proteus, as well as glossaries, manuals, and other publications; offers workshops and seminars to constantly challenge its members to continue their education and training; sends representatives to university programs and institutes for court interpreters to learn and to share experiences; sponsors presentations at national meetings of other interpreters and translators associations and related professions; provides this Web site as well as publicly accessible electronic mailing lists; and conducts other activities designed to promote the general welfare of the Association and its members.
澳大利亚译者协会(AUSIT)
Australian Institute of Interpreters and Translators
网址: http://www.ausit.org
AUSIT is the national association for the translating and interpreting profession in Australia.. It was formed in 1987, bringing together existing local assocations and specialist groups and setting up branches in each State and Territory.
AUSIT is now a fully independent association, with growing Australia-wide membership, and is incorporated in the ACT. Members of AUSIT are mainly practising interpreters and translators.
AUSIT publishes a quarterly newsletter and an annual journal, as well as a Code of Ethics -- AUSIT's general aims are to uphold and advance the professional interests, standing, recognition and working conditions of its members and to promote and monitor professional and ethical standards in translating and interpreting.
Activities include consultation and negotiation with government and other employers for improved pay and conditions and appropriate professional recognition, and AUSIT is increasingly consulted by government and non-government bodies in all matters relating to interpreting and translating. Branches organise lectures by visiting practitioners, and workshops and seminars for practitioners, employers and users of translators and interpreters. Moves are being made for AUSIT involvement in the Sydney 2000 Olympic Games as a language consultancy and training body. A major annual event is the Jill Blewett Memorial Lecture, in memory of one of the main founders and early promoters of the profession in Australia, which is given at the time of the Annual General Meeting by a guest speaker.
AUSIT is a member of the International Federation of Translators (FIT), and in 1996 hosted FIT's 14th triennial World Congress, at the World Congress Centre in Melbourne. The AUSIT Code of Ethics is now recognised as setting standards for the profession. The Code has been endorsed by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) and Commonwealth Government Departments including the Translating and Interpreting Service (TIS), Centrelink,the Attorney-General's Department, the Refugee Review Tribunal, and the NSW Law Society.
加拿大译员理事会(CTIC)
Canadian Translators and Interpreters Council
网址: http://www.cttic.org/f_object.htm
Canadian Translators and Interpreters Council
For historical and political reasons, Canada has been a particularly fertile field for the growth of a vital community of language professionals. It was only natural that translators, terminologists and interpreters in the various provinces and territories should seek to join forces in associations to promote their profession. It was even more logical that these associations would look further to a coordinating body to represent the profession on a national and international level. That body is the Canadian Translators and Interpreters Council, commonly known as CTIC.
CTIC is governed by a Board largely made up of the presidents of the member bodies appointed to CTIC for one-year renewable terms. The Council elects the three-member Executive Committee for one-year terms, renewable twice. Each body has one vote on the Council. Committees may be established to conduct specific activities.
加拿大安大略译者协会(ATIO)
The Association of Translators and Interpreters of Ontario
网址: http://www.atio.on.ca
The Association of Translators and Interpreters of Ontario (ATIO) is the oldest organization of translators, conference interpreters and terminologists in Canada. It was founded in 1920 as the Association technologique de langue francaise d'Ottawa, and was incorporated the following year under Ontario Letters Patent. In 1962 the Association adopted its current name. ATIO is also the first translators' association in the world whose certified members are deemed professionals by law, for in February 1989 the Province of Ontario granted a reserved title for certified members of ATIO through the Association of Translators and Interpreters Act, 1989.
The main purpose of the Association is to promote a high level of competence in the fields of translation, court interpretation, conference interpretation and terminology by: providing a collective voice for its members; promoting the professional development of its members; and applying standardized, national criteria to recognize the competence of professional translators, court interpreters, conference interpreters and terminologists.
ATIO and its sister provincial organizations comprise the Canadian Translators and Interpreters Council (CTIC), which is a member of the International Federation of Translators (FIT). FIT, a worldwide organization, is composed of the many national translation organizations, and has earned the status of an official UNESCO consultative agency (NGO Category A).
--------------------------------------------------------------------------------
