• 010-82115891
  • bjhyw@263.net
  • 021-31200158
  • shkehu@263.net

翻译资源

世博会开幕上海修改不当英文标识

对于汉语水平有限的外国人,在中国的日常生活经常会面临许多复杂选择。银行里有“取钱”、“回收钱”(cash withdrawing and cash recycling)的机器,饭店菜单或许印着这样的美味“炸灌直肠(fried enema)”,“单片蘑菇干鱿鱼(monolithic tree mushroom stem squid)”,甚至令人感到神奇的饮料“犹太人的耳朵果汁(the Jew's ear juice)”。

那些吃多了“单片蘑菇干鱿鱼”的人想买宽松点儿的衣服,会发现大号的衣服通常归类到“胖子(fatso)”或“猪油桶(lard bucket)”。诸如此类的时尚品还能在Scat类似的服装连锁店找到。

世博会开幕 上海修改不当英文标识
图为存取款一体机入口处,英文标识为cash recycling machine。


随着2010上海世博会开幕,这些独特的显示中国人对英语不适应的标志会最大程度被删除,这至少是上海市语言文字委员会接下来两年要努力完成的任务。

该委员会由600名志愿者和几位说英语的专家组成,他们已经改正了1000多个公共标识牌(“Teliot” 和“urine district”这样的标志牌已经消失了),重写了历史景点宣传的英文版本,帮助数百家餐馆修改了菜单。

此项举动部分是受北京市政府影响,2008年北京奥运会期间政府大力整改英语标识,换掉了40万个街道标识牌,1300家餐馆菜单,还有些不恰当的翻译,比如有家医院原来叫做“东大肛门医院”(Dongda Anus Hospital),现在则改为“东大肛肠医院”(Dongda Proctology Hospital)。文化景点民族园也重新命名为少数民族公园(Minorities Park),之前翻译为Racist Park。

前任中国驻美国官员赵会民说:“标志牌的目的就是要起到指示作用,而不是搞笑,”他现任首都外事办公室主任,正领导这场语言标准化的战斗。

虽然这场对中式英语的战争被认为是政府取得的显着成绩,中式英语爱好者却有点绝望以至坐立不安。

纪韶融(Oliver Lutz Radtke)之前曾任德国电台记者,他或许是世界上最权威的中式英语专家,他说中国应该欢迎这种奇妙的英语和中文混合体,这是一种有活力的、有生命力的语言标志。他认为中式英语已是濒临灭绝的物种,需要保护。

他说:“假如你将所有标语牌都标准化,你不但带走了那些你逛公园看到标语时的咯咯笑声,你也失去了一扇通往中国人思维方式的窗户。”他是一本中式英语图书的作者,书中收录了惹人发笑的标志牌图片。

然而,反对中式英语的人认为那些笑声就是侮辱。中国社会科学院一位英语专家回忆到,她的外国同事在翻看一本搜集中式英语标语的书时发出爆笑。“他们没打算侮辱我,但我禁不住感到极不自在,”王女士说,从此之后,她就成了北京市整改中式英语的领导者之一。

华译网翻译公司转载