• 010-82115891
  • bjhyw@263.net
  • 021-31200158
  • shkehu@263.net

翻译资源

看美剧学英语日常用语

日常用语类 ­

  sporting house 妓院(不是“体育室”) ­

  dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”) ­

  lover 情人(不是“爱人”)

  busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)

  busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)

  dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)

  heartman 换心人(不是“有心人”) ­

  mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)

  eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”) ­

  blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”) ­

  personal remark 人身攻击(不是“个人评论”) ­

  sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”) ­

  confidence man 骗子(不是“信得过的人”) ­

  criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”) ­

  service station 加油站(不是“服务站”) ­

  rest room 厕所(不是“休息室”) ­

  dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”) ­

  horse sense 常识(不是“马的感觉”) ­

  capital idea 好主意(不是“资本主义思想”) ­

  familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)

  black tea 红茶(不是“黑茶”) ­

  black art 妖术(不是“黑色艺术”) ­

  black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”) ­

  white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”) ­

  white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”) ­

  yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”) ­

  red tape 官僚习气(不是“红色带子”) ­

  green hand 新手(不是“绿手”) ­

  blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”) ­

  China policy 对华政策(不是“中国政策”) ­

  Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”) ­

  American beauty 一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”) ­

  English disease 软骨病(不是“英国病”) ­

  Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”) ­

  Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”) ­

  Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”) ­

  French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”) ­

       华译网翻译公司转载