• 010-82115891
  • bjhyw@263.net
  • 021-31200158
  • shkehu@263.net

翻译资源

专家谈“公益事业”用英语该怎么翻

句子:他随时准备为公益而牺牲个人利益。

  误译:He is always ready to sacrifice his personal interest for public good。

  正译:He is always ready to sacrifice his personal interest for public welfare.

  解释:作为名词,good 有两个意思:一是好处、益处、利益;二是商品、产品等。public good 不是“公共利益”。public good 与 private good 相对立,前者是“公共物品”,后者是“私人物品”。如:公共物品的最佳实例之一是国防。One of the best examples of a public good is national defense。

  “公益”的意思是“公共利益,多指卫生、救济、慈善等群众福利事业”。可译为 public welfare, public benefit, public interest, general welfare, common well-being, commonweal。如:这位慈善家每年都筹集固定数额的基金用于公益。The philanthropist annually raises a fixed amount of fund for public welfare。

  “公益事业”可译为public service, public welfare undertaking。如:姚明还投身慈善工作和公益事业,成为一个著名的体育明星。Yao Ming has also thrown himself into charity work and public service, and become a famous sports celebrity。

  “公益广告”可译为 public service advertisement, public welfare ad。如:广告可以分为商业广告和公益广告。Advertisements can be divided into commercial advertisements and public service advertisements.

  “有公益精神的”或“热心公益的”可译为 public-spirited。如:她是一个热心公益的人,急切纠正那些我们都看得见但是容易忽视的错误行为。She is a public-spirited person who is eager to correct the wrongs that we all see but we easily overlook。

华译网翻译公司转载