• 010-82115891
  • bjhyw@263.net
  • 021-31200158
  • shkehu@263.net

翻译资源

翻译辨析:留多少钱给孩子

原文:One of my fathe's often-quoted sayings is that a parent, if he has the means to do so, should give his children "enough to do anything, but not enough to do nothing".

  原译:我父亲经常引用的一个信条是:当父母的如果有能力,应给孩子“足够的财富,让他们想干什么就干什么,但不要给太多的财富,使他们无所事事”。

  辨析:首先,将 “one of … often-quoted sayings” 译为“一个信条”不妥。One of…是“……之一”;one…才是“一个”。One of the ways to do this 和one way to do this 是不一样的,前者蕴含着有“许多”ways(方法),后者的言外之意是指两三个中的一个。Saying和“信条”的差别就比较大了。Saying只能是“话”、“说法”,最多也就是“言论”或“语录”,often-quoted saying则是“经常引用的一句话”;“信条”是“信守的准则”,将saying译成“信条”不妥。而且从搭配上来看,“引用信条”似乎也不符合中文的习惯。所以原文的主句似可译为:“(我)父亲经常引用的一句话是”。

  在that引出的表语从句中,原译有两个亮点:1)将a parent译为“当父母的”值得称赞,符合中文的习惯说法,一点也没有翻译腔,修饰means的定语to do so省略不译也很好;2)将if he has the means译为“如果有能力”也是佳译,对means一词的处理尤其值得学习。

  但是这一从句里有两处处理得不好:第一,将 to do anything译为“想干什么就干什么”,这样译给人以放任的感觉,好像孩子胡作非为也可以,这样的用词和前面“有条件”的假设形成了反差,原文是说父母希望孩子有成就。建议改译为“能去做自己想要做的事”,甚至可译为“能实现自己的理想/志向”(any一词最好省略不译,因为“任何”二字会有不管好坏的含义)。

  后面的to do nothing译成“无所事事”不错,但用词仍可商榷。“无所事事”不是一般的闲着,往往有主观上想做事可是不知道做什么好的意思,相当于英文的have nothing to do;原文的意思强调(因为有钱而)不用做任何事情也可以过得很舒服,不妨译为“什么也不用干”,或干脆译为“饱食终日,无所用心”或“游手好闲”。

  综上所述,全句可改译为:我父亲经常引用的一句话是:当父母的如果有能力,应该给孩子“足够的财富,让她们能实现自己的志向,但不要给太多的财富,从而使他们饱食终日,无所用心”。

华译网翻译公司转载