• 010-82115891
  • bjhyw@263.net
  • 021-31200158
  • shkehu@263.net

翻译资源

翻译辨析:人口普查

原文:It is for the first time in human history that an attempt is being made to identify, count, enumerate, and record and eventually issue an identity card to 1.2 billion people.

  原译:这是人类历史上首次做出的识别、计算、清点、记录(人口数量)并最终向12亿人发放身份证的尝试。

  辨析:原文是最近印度内政部长宣布印度要进行大规模人口普查时说的一句话。原译可谓对原文亦步亦趋,“翻译腔”太重。“首次做出……的尝试”,这个“的”字使“尝试”成了名词。笔者见到过“他的来到使我很高兴”之类的句子,总觉得是外国人在学说中国话,为什么不说“他来了,我很高兴”呢?所以最好把“首次做出……的尝试”改成“首次尝试”,后接动词,这样符合汉语习惯用法。

  另外,原译中一长串定语读起来实在费劲。像这样头重脚轻的句子破坏了汉语节奏上的美感。如果把这一系列定语处理成“尝试”的宾语会好一些:“尝试识别、计算、清点、记录(人口数量)并最终向12亿人发放身份证”。不过,这一长串宾语念起来还是拗口,办法是用一个“对”字将宾语“12亿人”提到前面:“尝试对12亿人进行识别、计算、清点、记录……”

  不妨将全句改译为:我们正在尝试对12亿人进行识别、计算、清点、记录,最终还要给他们发放身份证,这可是人类历史上第一次。

华译网翻译公司转载