• 010-82115891
  • bjhyw@263.net
  • 021-31200158
  • shkehu@263.net

翻译资源

法律翻译合同解析(1)

合同翻译实务-合同开头

甲方:
地址:
乙方:
地址:

甲、乙双方于2008年12月22日签署了关于分担HOKU硅料采购的棊本协议,由于在2008年12月底之前乙方未能与HOKU公司签订合同,也没有达成书面意向。甲、乙双方就直接分拆3000吨硅料合同暂未能与HOKU达成一致, 按照未分拆的合同;2008年12月底曱方需向HOKU支付1000万美元,乙方将支付其中的5 0 0万美元,先付给甲方,再由甲方付给HOKU公司,因乙方尚未与HOKU直接签订合同,为保障乙方的付款安全和双方今后继续与HOKU 公司协商分拆合同,特作如下补充约定:
参考译文(修改痕迹):

备注:

上文显然是一比较典型的中文合同文本,在翻译时,考虑到英文合同文本的范式及结构及目标读者,对于此合同开头的翻译不能仅仅为“为翻译而翻译”,显然需要转化成英文合同文本的结构和格式,此技巧对对译员的要求相当高,不仅需要具备较高的法律英语语言的驾驭能力,而且还还要精通法律尤其是对中英合同要有相当的理解。具体参见上文翻译。

前言及开头属于合同翻译中比较固定的一部分内容,其形式变化不大,该部分内容主要介绍合同的双方当事人及签署日期,一些较大的合同中会同时规定“preamble”、“definitions”和“whereas and thereby”等内容。具体而言,该部分内容为合同的简介部分,不会涉及当事人之间的权利义务规定,而仅是为正文的主合同内容服务的。但对该部分的翻译处理相当专业,因此难度也相当大,尤其是将此开头专业、地道的翻译出来,并同事考虑原英文的格式。而且对此开头的翻译涉及汉英两种合同文本结构格式之间的转换,只有在熟读中英两种文本格式及结构的基础上,方能准确胜任此开头的专业翻译。但也不是说对此合同开头的的翻译深不可测,无法驾驭。相反还是有一定范式的。因此我们要在熟读此范式的基础上,结合相关的中英文合同进行反复对照学习,反复实践,以更好地胜任对该合同开头的翻译。具体请参考以下范式:

THIS CONTRACT is made and entered into as of [·], [·], 200[·] in [place of signing], by and between [full name of Party A] with its registered office at [name of registered office], its principal place of business in [name of principal place of business], legally incorporated and duly existing under the Law of the People’s Republic of China (hereinafter referred to as Party A), and [full name of Party B] with its registered office at [name of registered office], its principal place of business in [name of principal place of business], legally incorporated and duly existing under the Law of the People’s Republic of China (hereinafter referred to as Party B). Party A and Party B hereinafter individually referred to as one Party, collectively as Parties.

具体请看如下举例:

THIS AGREEMENT is made and entered into as of 1 April 2008 by and between:

(A) CHINESE MOUNTAINEERING ASSOCIATION of NATIONAL SPORTS COMMISSION,with its address at 9 Tiyuguan Road, Chongwen District, Beijing 100763, People’s Republic of China (hereinafter "Association");

And

(B)ESPN STAR SPORTS with its address at 151 Lorong Chuan, #03-01 New Tech Park, Singapore 556741 (hereinafter "ESS");

WHEREAS

I. The Association is the governing body authorized to sanction sport climbing in the People’s Republic of China including but not limited to those in the Event (defined herein).

II. ESS is in the business of promoting, organizing, staging and marketing sporting events throughout Asia.

III.ESS wishes to engage the Association’s services and the Association wishes to host and assist in the coordination of the Event under the terms and conditions of this Agreement.

NOW THEREFORE, for and in consideration of the mutual promises, covenants and agreements made herein and therein, the Association and ESS (individually a Party and collectively the Parties) hereto, intending to be legally bound hereby, covenant and agree as follows:

参考译文:

本协议由以下双方于2008年4月1日签署。

(A) 国家体育委员会中国登山协会,地址为中华人民共和国北京市崇文区体育馆路9号;邮编:100763(下称“协会”);

(B) 新加坡商全球体育卫星电视股份有限公司(ESPN STAR SPORTS),地址为新加坡高新科技园区03-01#Lorong Chuan151号;邮编:556741;(下称“商全球”)。

鉴于:

2 协会系获准在中华人民共和国境内进行登山运动(包括但不限于下述赛事)的主管单位(详见本协议)。

3 商全球系从事亚洲区域内体育赛事的宣传、组织、筹划和市场开拓业务的公司法人。

10 根据本协议条款之规定,商全球希望获得协会提供的服务,且协会同意主办本赛事,并就其向商全球提供相应协助。

由鉴于此,依照本本协议双方达成的承诺,约定及协议,协会和商全球(双方当方称“一方”,合称为“双方”)现达成如下协议,以资共同遵守:


华译网翻译公司转载