• 010-82115891
  • bjhyw@263.net
  • 021-31200158
  • shkehu@263.net

翻译资源

法律翻译合同解析(3)

                                       长难句及保赔条款的翻译
 
INDEMNIFICATION用于赔偿条款或独立的赔偿协议中时指的是一个广义的过程,包括赔,赔偿,对赔偿的限制,救济等一切与赔偿相关的行为。
 
赔偿条款因句型比较复杂,词汇较难理解,一直是翻译的难点,尤其是涉及本类型的句子都是些超长的句子,对该类型的句子,应按照逻辑关系,根据从“因”到“果”的逻辑反推,再按中文因果关系的逻辑将其表达出来。参见下面的例子(汉译英),在遇到此类句型时,首要考虑到保赔条款的译法:
 
1.       在法律充分许可的范围内,公司应就任何董事和管理人员由于他(她曾经或现在)身为公司的董事或管理人员而引起的任何受到威胁可能发生的、正在进行的或已结束的(不论是民事的、刑事的、行政方面的还是与调查有关的)起诉、诉讼或程序而由实际发生或合理发生的所有费用、判决、罚金、结算和其它费用,向该董事和管理人员进行赔偿。
 
This Company shall reimburse, indemnify and hold harmless of any of the directors and officers against or from any costs, judgments, penalty, settlement and any other expenses actually or reasonably caused as a result of or in connection with the threatened, pending or settled litigation, actions or legal proceedings, whether civil, criminal, administrative or relation to the investigations in whatsoever forms, against the said directors and officers in their course of past or the current performance in the capacity as the director or the officers of this Company, provided that the such provisions shall be as long as or to the extent fully permitted by the laws and regulations.
 
解析:此翻译为比较经典之翻译,在该翻译中,涉及一下经典固定句型的翻译
Shall reimburse, indemnify and hold harmless of………….against or from…….any cost s, actions, litigations, judgment and any other expenses reasonably or actually caused as a result of or in connection with ( actually incurred or arising from) the threatened, pending, settled action or legal proceedings, provided that …..is as long as or to the extent fully ……by the laws and regulations.
又如(英译汉):
 
2.       The defaulting Party shall reimburse, indemnify and hold harmless of the non-Defaulting Party from and against any and all claims, losses, damages, costs and expenses and judgements and settlements, including reasonable legal fees, of any kind relating to, arising from or in connection with or incidental to any breach of any obligation or representations and warranties of the Defaulting Party under this Agreement.
 
译文:违约方应就其因违反合同义务或违反本合同中的陈述与保证而引起的索赔请求,损害,成本,费用,判决承担赔偿责任
 
解析:
1)      关于:“claim”
“claim”一词在法律语境中作为名词使用时,通常表示“索赔”或者“权利主张”或者“赔偿请求权”。
Eg1: (b)  Specific Assignments Prohibited. Assignments prohibited under subsection (a) include, without limitation, assignment of
(i) any claim for damages arising out of the Non-assigning party’s breach of the whole contract; and
(b) 特定转让的禁止。(a)款项下禁止的转让包括,但不限于下列转让:
               (i) 因非转让方违反整个合同引起的任何损害赔偿请求权之转让;及
译文:“索赔”一词具有第21.09(a)项中所赋予的意义。
 
2) 关于indemnify
“Indemnifiable Losses” 是指“应赔偿损失”。在法律英语中有很多生僻用词,一般词典上难以查到。由于 “Indemnifiable”是一个明显的派生词,其词根部分“Indemnify”的含义—赔偿—我们是知道的, 在此我们可以联想“receivable”,因此,从法律的角度讲,此处的“Indemnifiable”应为“应赔偿”的意思。
 
“Indemnitee” means any person who makes a claim for indemnification under this Article, and each Affiliate of the Indemnitee.
译文:“受偿方”是指提起本条项下赔偿请求的任何人及其每一关联方。
 
“Indemnitor” means any person against whom an Indemnitee makes a claim for indemnification under this Article.
译文:“赔偿方”是指被“受偿方”提起本条项下索赔的任何人。

华译网翻译公司转载