• 010-82115891
  • bjhyw@263.net
  • 021-31200158
  • shkehu@263.net

翻译资源

中华人民共和国国籍法(附英文)

      中华人民共和国国籍法(附英文)
      【颁布单位】全国人大
      【颁布日期】 19800910
      【实施日期】 19800910
      【内容分类】民政内务法
        
 

             中华人民共和国国籍法

       (一九八0年九月十日第五届全国人民代表大会第三次会议通过)

 

           《中华人民共和国国籍法》

    第一条  中华人民共和国国籍的取得、丧失和恢复,都适用本法。

    第二条  中华人民共和国是统一的多民族的国家,各民族的人都具有中国国籍。

    第三条  中华人民共和国不承认中国公民具有双重国籍。

    第四条  父母双方或一方为中国公民,本人出生在中国,具有中国国籍。

    第五条  父母双方或一方为中国公民,本人出生在外国,具有中国国籍;但父母
双方或一方为中国公民并定居在外国,本人出生时即具有外国国籍的,不具有中国国
籍。

    第六条  父母无国籍或国籍不明,定居在中国,本人出生在中国,具有中国国籍

    第七条  外国人或无国籍人,愿意遵守中国宪法和法律,并具有下列条件之一的
,可以经申请批准加入中国国籍:

    一、中国人的近亲属;

    二、定居在中国的;

    三、有其它正当理由。

    第八条  申请加入中国国籍获得批准的,即取得中国国籍;被批准加入中国国籍

的,不得再保留外国国籍。

    第九条  定居外国的中国公民,自愿加入或取得外国国籍的,即自动丧失中国国

籍。

    第十条  中国公民具有下列条件之一的,可以经申请批准退出中国国籍:

    一、外国人的近亲属;

    二、定居在外国的;

    三、有其它正当理由。

    第十一条  申请退出中国国籍获得批准的,即丧失中国国籍。

    第十二条  国家工作人员和现役军人,不得退出中国国籍。

    第十三条  曾有过中国国籍的外国人,具有正当理由,可以申请恢复中国国籍;

被批准恢复中国国籍的,不得再保留外国国籍。

    第十四条  中国国籍的取得、丧失和恢复,除第九条规定的以外,必须办理申请

手续。未满十八周岁的人,可由其父母或其他法定代理人代为办理申请。

    第十五条  受理国籍申请的机关,在国内为当地市、县公安局,在国外为中国外

交代表机关和领事机关。

    第十六条  加入、退出和恢复中国国籍的申请,由中华人民共和国公安部审批。

经批准的,由公安部发给证书。

    第十七条  本法公布前,已经取得中国国籍的或已经丧失中国国籍的,继续有效

    第十八条  本法自公布之日起施行。

            NATIONALITY LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA

          

 

         Important Notice: (注意事项)

   

    英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民

共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).

    当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.

This  English  document  is  coming  from  "LAWS  AND  REGULATIONS  OF THE

PEOPLE'S REPUBLIC OF  CHINA  GOVERNING  FOREIGN-RELATED  MATTERS" (1991.7)

which  is  compiled  by  the  Brueau  of  Legislative Affairs of the State

Council of  the  People's Republic of China, and is published by the China

Legal System Publishing House.

In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

 

           Whole Document (法规全文)

   

NATIONALITY LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA

(Adopted at the Third  Session  of  the  Fifth  National  People's

Congress, promulgated by Order No. 8  of  the  Chairman  of  the  Standing

Committee of the  National  People's  Congress  on  and  effective  as  of

September 10, 1980)

Article 1

This Law is  applicable  to  the  acquisition,  loss  and  restoration  of

nationality of the People's Republic of China.

Article 2

The People's Republic of China is a unitary multinational  state;  persons

belonging to  any  of  the  nationalities  in  China  shall  have  Chinese

nationality.

Article 3

The People's Republic of China does not recognize dual nationality for any

Chinese national.

Article 4

Any person born in China whose parents are both Chinese nationals  or  one

of whose parents is a Chinese national shall have Chinese nationality.

Article 5

Any person born abroad whose parents are both Chinese nationals or one  of

whose parents is a Chinese national shall have Chinese nationality. But  a

person whose parents are both Chinese  nationals  and  have  both  settled

abroad, or one of whose parents is a  Chinese  national  and  has  settled

abroad, and who has acquired foreign nationality at birth shall  not  have

Chinese nationality.

Article 6

Any person born in China whose  parents  are  stateless  or  of  uncertain

nationality and have settled in China shall have Chinese nationality.

Article 7

Foreign nationals or stateless persons who are willing to abide by China's

Constitution and laws and who meet one of the following conditions may  be

naturalized upon approval of their applications:

(1) they are near relatives of Chinese nationals;

(2) they have settled in China; or

(3) they have other legitimate reasons.

Article 8

Any person who applies for naturalization  as  a  Chinese  national  shall

acquire Chinese nationality upon approval of  his  application;  a  person

whose application for  naturalization  as  a  Chinese  national  has  been

approved shall not retain foreign nationality.

   

Article 9

Any Chinese national who has settled abroad and who has  been  naturalized

as a foreign national or has acquired foreign nationality of his own  free

will shall automatically lose Chinese nationality.

Article 10

Chinese nationals who meet one of the following  conditions  may  renounce

Chinese nationality upon approval of their applications:

(1) they are near relatives of foreign nationals;

(2) they have settled abroad; or

(3) they have other legitimate reasons.

Article 11

Any person who applies for renunciation of Chinese nationality shall  lose

Chinese nationality upon approval of his application.

Article 12

State functionaries and military personnel on  active  service  shall  not

renounce Chinese nationality.

Article 13

Foreign  nationals  who  once  held  Chinese  nationality  may  apply  for

restoration of Chinese nationality if they have legitimate reasons;  those

whose applications  for  restoration  of  Chinese  nationality  have  been

approved shall not retain foreign nationality.

Article 14

Persons who wish to acquire, renounce or restore Chinese nationality, with

the exception of the cases provided for in Article 9, shall go through the

formalities of application.  Applications of persons under the age  of  18

may  be  filed  on  their  behalf  by  their  parents   or   other   legal

representatives.

Article 15

Nationality applications at home shall be handled by the  public  security

bureaus of the municipalities or counties where the applicants reside;

nationality applications abroad shall be  handled  by  China's  diplomatic

representative agencies and consular offices.

Article 16

Applications for naturalization as Chinese nationals and for  renunciation

or restoration of Chinese  nationality  are  subject  to  examination  and

approval by the Ministry of Public Security of the  People's  Republic  of

China. The Ministry of Public Security shall issue a  certificate  to  any

person whose application has been approved.

Article 17

The nationality status of  persons  who  have  acquired  or  lost  Chinese

nationality before the promulgation of this Law shall remain valid.

Article 18

This Law shall come into force on the day of its promulgation.


华译网翻译公司转载