• 010-82115891
  • bjhyw@263.net
  • 021-31200158
  • shkehu@263.net

翻译资源

专家谈口译员的多重角色

口译员在工作中除了进行语言转换以外,其实还扮演着很多不同的角色。在不同的工作场域中,针对不同的交际情境,口译员往往要go beyond just “translating”,而去做一个信息的把关者、交际的促成者,或者权益的赋予者。好的口译员应根据不同需要,灵活地调整自己在工作中的表现。

上周在位于广州大学城的广东科学中心做了一场科普活动的口译,非常有意思。英国驻广州总领事馆文教处请来一位英国爱丁堡大学的化学教授来介绍烹饪中的化学。这种周末的讲座活动是免费为普通市民举办的,目的是进行不同领域的科学知识的普及。

为了熟悉场地,我提前大半个小时到现场。讲座地点是多功能报告厅,舞台上一张工作台上摆满了瓶瓶罐罐和化学品。主讲人Elizabeth是位非常亲切的学者,她告诉我她在讲座的时候要做五六个化学实验,希望我能够在舞台上帮助她。

讲座开始的时候,我观察了一下现场听众,除了一些大学生以外,多数是普通市民,还有很多家长带来的小朋友。这样的听众构成,加上现场互动的需要,我可不能像大部分时候那样,规规矩矩地坐着来口译。

Elizabeth用上了携带式无线麦克风,音响师要给我一支手持无线麦,但我因为要腾出手来做笔记,所以要求也用无线麦。讲座开始的时候,我站在Elizabeth旁边,但是很快发现我看不到舞台外侧的PPT,所以我移到舞台下面,站在Elizabeth和听众中间的地方,可以侧身看到PPT,也可以面对听众说话。

每个讲话人的陈述习惯都不同,Elizabeth喜欢只说一两句话就停下来给我译,这样,我们两人不停在轮换。考虑到现场听众对英国文化不了解,很多地方我会发挥一些,帮Elizabeth来解释和说明。比如:Haggis is a Scottish dish that people have on Burns Night, a festival to remember Robert Burns,我就会处理成“这道菜叫做Haggis,肉馅羊肠,是苏格兰的传统菜肴,相当于我们的羊杂碎。苏格兰人在彭斯之夜吃这道菜。彭斯之夜是苏格兰的节日,纪念苏格兰伟大的诗人罗伯特·彭斯”。实际上,我这时候的角色就不是单纯在翻译了,而是和主讲人合作来进行一场讲座,有些地方我还要帮她讲一点点。

而在有趣的化学实验环节中,我又走上舞台,在Elizabeth旁边,通过身体语言来向听众说明用到的化学品和化学反应的过程,还要协助她来辅导配合实验的听众,达到更好的效果。

这样的一场口译活动,既需要口译中的语言转换技能,又要求译员展现出巨大的灵活性,甚至是表演力。译员的角色也在工作过程中不断地发生变化。

这场讲座非常深入浅出,为听众介绍了很多生活中,特别是食物烹调的化学常识。现场气氛始终很热烈,每当化学实验引起现场孩子们的大叫,或是主讲人的幽默惹得听众们发笑时,我都会感觉特别开心。因为现场听众的即时反应,是对口译工作的最大肯定。

华译网翻译公司转载