• 010-82115891
  • bjhyw@263.net
  • 021-31200158
  • shkehu@263.net

翻译资源

专家谈公共标识翻译的原则

从奥运会到亚运会,从世博会到世园会,公共标识的译法引起了社会越来越多的关注。当外国游客在旅游景点看到“小心滑倒”被译为Slip with Care!(小心地滑倒)、在超市里看到“一次性用品”变成One Time Sex Goods、在公共建筑看到“出口”竟然是Export时,恐怕会点担心自己所在的这个国家怎么会不文明到这种程度。

这也许是因为很多单位想当然地翻查汉英词典,又不去考证译出的东西在外语中的真正用法。除了加强翻译工作的质量意识以外,公共标识的翻译者还要遵循一些原则,不能想当然。

比如,对于市政道路名称的翻译,就应该遵循“单一罗马化”和“汉语拼音方案”的原则,采取拼音直译的方式。

1967年第二届联合国地名标准化会议做出决议,要求世界各国、各地区在国际交往中都使用罗马(拉丁)字母拼写,做到每个地名只有一种罗马字母的拼写形式,称为“单一罗马化”。也就是说,在“单一罗马化”的规定下,广州的“白云大道”就要被音译为Baiyun Dadao,而不是Baiyun Avenue,因为后者涉及到两种不同的罗马字母拼写形式,不符合“单一化”。1977年,在雅典举行的第三届联合国地名标准化会议上,通过了中国提出的关于采用汉语拼音方案作为中国地名罗马字母拼写法的国际标准的提案。1986年国务院颁布《地名管理条例》,其中第8条规定“中国地名的罗马字母拼写,依国家公布的《汉语拼音方案》作为统一规范。拼写细则,由中国地名委员会制定”。在这种规定框架内,“白云大道”也不能被译为White Cloud Avenue,因为不符合“汉语拼音方案”。所以必须明确,使用汉语拼音作为中国地名拼写规范,不仅为我们法律法规所规定,也是国际标准,得到国际上的认可。

西方国家这种问题相对很少,因为西方的语言几乎都是采取罗马字母的,所以没有翻译的问题。我自己去过欧洲十多个国家,非英语国家的路标和地图都不采取翻译,而是直接用当地语言拼写出来。但是对于像中国这样使用非罗马字母文字的国家,就必须制定一个本国地名罗马化方案。

“罗马化”译法当然有利有弊。最大的好处在于,世界上许多国家的语言都使用罗马字母,26个字母的书写形式基本是一样的。但由于有些字母的读音在不同语言中是不同的,所以在地名的认读上,只能舍其音而视其形。也就是说如果能认识26个罗马字母,拿着罗马字母版地图对照当地地名标志上罗马字母拼写形式,不用翻译就可以走遍天下了。这对来中国的外国朋友是很大的方便。而最大的弊端就是放弃了有中国历史和文化特色的地名韵味。但是,两相权衡,我们还是要注重交流的效果,所以使用“罗马化”既是一种政策的规定,也是一个不错的选择。中国历史和文化,我们可以通过其它的方式来宣传,不一定要勉强塞入公共标识中。

华译网翻译公司转载