• 010-82115891
  • bjhyw@263.net
  • 021-31200158
  • shkehu@263.net

翻译资源

司机称呼“亲”引发女乘客投诉

A bus company is warning drivers to not call passengers 'babe' in a bid to avoid lawsuits from offended women.
英国一家公交公司提醒司机,不要称呼乘客“亲”,以防认为受辱的女性起诉。

Brighton & Hove Buses posted warnings to drivers in its head offices after a complaint from a woman who said she felt insulted by being called 'babe' when she boarded a bus.
布赖顿和霍夫公交公司总部近日贴出了这则警告通知。事情的起因是公司接到一名女乘客投诉,称某次上车时,司机称呼她“亲”,她当时感觉受到了侮辱。

The company also warned drivers they could face the sack if they call passengers 'love' or 'darling'.
该公司还警告司机,如果对女乘客使用“亲”这类词汇,司机将面临被炒鱿鱼的风险。

One employee, who did not want to be named, said: 'It's just the height of political correctness. The drivers know how to best speak to customers.
一名不愿意透露姓名的司机说:“这样做实在是‘过头了’。司机们知道该怎么称呼乘客最好。”

'People don't want their drivers to be robots. What is the world coming to when you can't have a bit of friendly banter with passengers?'
“人们不会希望司机都像机器人一样。如果和乘客之间不能说笑,世界将会变得多么冷冰冰啊。”
The sign reads: 'Please can drivers be aware that some of our customers may take offence at having terms such as "love", "darling" and "babe" directed towards them.
通知写道:“请司机注意,有些乘客认为被直呼‘亲爱的’、‘宝贝’、‘亲’是受到了侮辱。”

'This can be seen by some as being a sexist comment, as a recent complaint has highlighted.'
“这对有些人来说有性意味,就像最近的一起投诉提到的那样。”

Managing director Roger French said: 'A lady complained to us that she thought the language used by a driver was demeaning to her.
总经理罗杰?弗兰齐说:“有位女士向我们投诉,她认为司机使用这样的语言对她是种侮辱。”

'We take a lot of customer feedback so we thought we would pass this on. The drivers will understand and take it in good spirit.'
“我们接到了很多顾客反馈,所以我们觉得应该这样做。司机们会理解,并且愉快地接受。”

Vocabulary:

sack: 解雇

banter: 开玩笑,说笑

华译网翻译公司转载