• 010-82115891
  • bjhyw@263.net
  • 021-31200158
  • shkehu@263.net

翻译资源

奥巴马为打击艾滋病许下新承诺

 President Barack Obama has set new goals and new commitments in the fight against AIDS. The president pledged to make anti-AIDS drugs available to more people in America and around the world.
    美国总统奥巴马为打击艾滋病许下了新的目标和承诺。奥巴马誓言,让全世界和美国更多人能取得抗艾滋药物。
    At a World AIDS Day event in Washington, President Barack Obama said the world can beat the disease.
    奥巴马总统在华盛顿举行的一场世界艾滋病日活动上说,世界可以击败艾滋病。
    The president pledged that the United States will help an additional two million people in hard-hit countries get access to anti-retroviral drugs by the end of 2013. “And today we are setting a new target of helping six million people get treatment by the end of 2013,” he said.
    奥巴马承诺,美国会帮助受艾滋病严重影响的国家在2013年前为另外200万人取得抗逆转录病毒药物。奥巴马说:“今天,我们设下在2013年帮助600万人获得治疗的新目标。”
     Obama also announced plans to increase spending on HIV treatment in the United States by $50 million.
    奥巴马同时宣布一项计划,美国的艾滋病医疗预算将增加5000万美元。
    The president said the rate of new HIV infections is dropping elsewhere in the world, but it remains steady in the United States and more work is needed.
    奥巴马说,艾滋病新感染率在世界上其他地方都在下降,但在美国却维持不变,所以需要更多努力。
    “This fight is not over. Not for the 1.2 million Americans who are living with HIV right now. Not for the Americans who are infected every day. This fight is not over for them, it is not over for their families. And as a consequence, it cannot be over for anybody in this room. And it certainly is not over for your president,” Obama stated.
    奥巴马说:“战斗还没结束,对美国目前120万艾滋病患者还没结束,对每天新感染的美国人还没结束。这场战斗对他们和他们的家人而言都还没结束。所以对这个房间内的所有人来说还不能结束。对身为各位的总统来说当然也还没结束。”
    The president also called for countries that have committed to the Global Fund to give the money they promised. He also called for countries that have not pledged, specifically China, to do so.
    奥巴马总统同时呼吁,对“全球基金”有过承诺的国家捐出他们答应付出的资金。
    Former President George W. Bush also took part in the event, by a video link from Tanzania, where he is working on an initiative to fight cervical cancer in women with HIV.
    前总统乔治.布什以在坦桑尼亚传来一段视频的形式参加了这场活动。他在当地为一项协助艾滋病感染妇女抗击子宫颈癌的计划努力。
    During his presidency, Bush enacted the PEPFAR program, in which the United States spent $15 billion over five years to fight HIV/AIDS globally.
    布什在他的总统任期内启动了“美国总统防治艾滋病紧急救援计划”。在这个项目下,美国在五年内共花费150亿美元在全球各地抗击艾滋病。
    The former president also called for wealthy nations to contribute more to the fight against AIDS, despite their economic problems.
    布什前总统同时呼吁富裕国家无论他们的经济问题如何,都应该为抗击艾滋病作出更多的贡献。
    “And when you go through a budgetary struggle, it seems like to me the best thing to do is to set priorities, and to focus on that which is effective. There is nothing more effective than PEPFAR,” Bush said.
    布什说:“当你历经预算困境,在我看来最要紧的事就是设定优先性,并且集中在有效的项目上。没有什么会比这个项目更有效了。”
    PEPFAR is credited with making anti-retrovirals widely available and saving millions of lives.
     “美国总统防治艾滋病紧急救援计划”致力于使抗逆转录病毒药物能受到广泛使用,以拯救数百万的生命。

华译网翻译公司转载