• 010-82115891
  • bjhyw@263.net
  • 021-31200158
  • shkehu@263.net

翻译资源

镇江水污染专家称不影响健康

Officials in Zhenjiang in Jiangsu province said phenol, an acid compound used to make nylon and detergents, was found in its water source last week. The newspaper said it may have been caused by a leak from a South Korean vessel.
江苏省镇江市政府发布消息称,上周发现的水污染事件的污染物为苯酚,是用来制作尼龙制品和清洁剂的合成物之一。另有媒体称,污染源可能来自一艘曾停靠镇江的韩国籍船舶。


Jiangsu officials said the pollution did not pose a threat to peoples' health but Chen Wei, a director at Shanghai's environmental protection bureau, said the city was ready to shut its main reservoir at the mouth of the Yangtze if abnormal levels of chemicals were detected.
江苏省政府已表示,这种轻微浓度的污染对人体健康不会构成危害。但是,上海环保局负责人表示,如果检测到长江水域化学浓度超标的话,就会采取关闭长江口的主要水库的方式来应对。


Bottled drinking water in Zhenjiang and neighbouring cities had been sold out as residents reported a bad smell in their tap water, the paper said.
有媒体报道,镇江和邻近城市的市民发现自来水有异味之后,纷纷抢购瓶装水以保证饮水安全。


A cancer-causing cadmium discharge from a mining company polluted a long stretch of two rivers in southern China last month, prompting officials to warn some 3.7 million people of Liuzhou in the Guangxi region to avoid drinking water from the river, state media reported.
上个月,广西龙江镉污染事件发生后,政府曾指示370万柳州市民注意饮用水安全,避免去遭受致癌化学物质镉污染的龙江河水中取水饮用。

华译网翻译公司转载