• 010-82115891
  • bjhyw@263.net
  • 021-31200158
  • shkehu@263.net

翻译资源

美国重申通过外交途径解决争端

当地时间4月30日,美国菲律宾举行了两国首次“2+2”高层磋商。在此次会议上,美国拒绝就黄岩岛问题站队,呼吁各方通过外交途径解决争端。

请看《中国日报》的报道:

The United States said on Monday that it would not  take sides  in the Huangyan Island standoff between China and the Philippines in the South China Sea and reiterated support for a diplomatic resolution to the territorial dispute.

美国于本周一表示,不会在中菲黄岩岛问题上站队,并重申希望通过外交途径解决领土争端。

上述报道中的take sides就是我们平时常说的“站队”,即在有两方发生争议的时候表明自己支持某一方。例如:Whatever you do, I'll take sides with you.(无论你做什么,我都会站在你这边。)这里的take sides in the Huangyan Island standoff则告诉我们,如果想表达“在某件事上站队”就可以用take sides in something来表示。

在这个词组中,side也可以单独做动词用,表示“站在某一边”的意思,比如:She always sided with my brother.(她总是带在我哥哥那边。)或者Why do you always side against me ?(你为什么总站在我的对立面?)


华译网翻译公司转载