• 010-82115891
  • bjhyw@263.net
  • 021-31200158
  • shkehu@263.net

翻译资源

精选潮词解析一:“翻拍”英语怎么说?

关键词:名著翻拍 re-shoot

李少红版电视剧《红楼梦》正在各电视台热播。有人质疑“黛肥钗瘦”,有人质疑“铜钱妆”,也有人赞其高度忠于原著。再联想到之前饱受非议的翻拍《三国》,大家不禁感叹翻拍名著日渐成风,而且是个费力不讨好的活。

例句:
In China, "the four masterpieces of literature" are deeply rooted in the hearts of Chinese people. At the end of last century, these works were filmed as TV series and welcomed by audiences. Now TV producers are set to re-shoot the plays.
在中国,“四大文学名著”深深植根于人们的心中。上世纪末,这些作品已被拍成电视剧,受到观众喜爱。而如今,电视制作者又致力于对名著进行翻拍。

解析:
文中的re-shoot就是指“翻拍”,通常还可以说成remake或者re-produce。比如:
Fox is bringing "Romancing the Stone" to the big screen again, swinging into development a remake of the 1984 adventure movie and tapping Daniel McDermott to write it.
福克斯将翻拍1984年的冒险片《寻找宝石》,将其再次搬上大银幕,并请丹尼尔?麦克唐莫特操刀改编。
大家对the four masterpieces of literature(中国古代四大文学名著)一定不陌生,但你知道这四部名著的书名都怎么翻译吗?它们分别是Journey to the West(《西游记》), A Dream of Red Mansions(《红楼梦》), Water Margin (《水浒传》), the Three Kingdoms(《三国演义》)。其中《红楼梦》的翻译有多个版本,有人认为翻译为the Story of the Stone最地道。

关键词:票房毒药 box office flop

平时看到哪部影片大牌云集,我们常说这是票房的保证,但可不是所有明星都能带来这么好的运气,比如豪门艳女帕丽斯?希尔顿就常成为“票房毒药”。

例句:
The producers of movie Pledge This! told a court in 2008 she owed them $8.3 million - the amount it cost to make the box office flop - because she didn't promote it properly.
电影《风云才女》的制片人在2008年将希尔顿起诉致法院,称她没有恰当宣传这部影片,因此欠剧组830万美元,而这恰好是这部“票房毒药”影片的制作经费。

解析:
文中的box office flop就是指“票房毒药”,也可以用box office bomb来表示,box office也就是影片的“票房”。在影片集中上映的档期,各部影片常展开box office battle(票房大战)。Flop在这里形象形容出了“砸锅,完全失败”,因此影片上映前,制片人和出资人因为害怕影片或剧目可能失败而产生flop sweat(焦虑不安)。
平时图省事,很多人喜欢穿flip-flop(人字拖),跳水的时候如果出现belly flop(肚子先着水的笨拙动作),那可让周围人看笑话了。在美国俚语中,catch you on the flip flop是“再见”时的用语。家里的狗狗耳朵下垂,就可以说是flop-eared。