• 010-82115891
  • bjhyw@263.net
  • 021-31200158
  • shkehu@263.net

翻译资源

旅行社管理条例有关内容翻译中英文对照

第九条 申请设立外商控股或外商独资旅行社,参照《旅行社管理条例》规定的外商投资旅行社的审批程序办理。Article 9 Application for establishing foreign holding or exclusively foreign-owned travel agency shall be handled according to examining and approving procedures for foreign-funded travel agencies provided for in “Management Rules for Travel Agency”.
  
第十条 外商控股或独资旅行社不得经营或变相经营中国公民出国旅游业务以及中国其他地区的人赴香港、澳门特别行政区和台湾地区旅游的业务。Article 10 Foreign holding or exclusively foreign-owned travel agencies shall not be engaged in overseas tourism business for Chinese citizens or do so in a disguised form, and tourism businesses for people in other areas in China to travel to Hong Kong or Macao Special Administration Region and Taiwan area.
  
第十一条 本《规定》由国家旅游局和商务部负责解释。Article 11 The “Regulations” shall be interpreted by National Tourism Administration and Ministry of Commerce.
  华译网北京翻译公司翻译过大量有关旅行社管理条例的文件资料,Beijing Chinese Translation Service Company has translated many technical documents about Management Rules for Travel Agency.
第十二条 本《规定》自公布之日起30日后施行。Article 12 The “Regulations” shall be enforced 30 days after being promulgated.
 
中华人民共和国国家旅游局、中华人民共和国商务部令第20号No.20 Decree of National Tourism Administration of the People’s Republic of China and Commerce of the People’s Republic of China

为了适应我国旅游业对外开放的需要,促进我国旅游业的发展,根据《旅行社管理条例》第二十八条有关规定,国家旅游局、中华人民共和国商务部决定对《设立外商控股、外商独资旅行社暂行规定》作如下修订:National Tourism Administration and Commerce of the People’s Republic of China have decided to make the following amendments to “Provisional Regulations on Establishing Foreign Holding or Exclusive Foreign-Owned Travel Agency” according to Art.28 of “Management Rules for Travel Agency” to meet the requirements for opening Chinese tourism industry to the outside world and promote development of Chinese tourism industry:
  
一、第六条第(四)款修改为:注册资本不少于250万元人民币。1. Paragraph (4) of Art.6 is amended to “The registered capital shall not be less than RMB 2.5 million yuan.”
  
二、删除第七条。2. Art.7 is deleted.
  
本修订自发布之日起实施。The amendment shall be implemented since the date of promulgation.
国家旅游局令第25号《设立外商控股、外商独资旅行社暂行规定》的补充规定Supplementary Provisions of No.25 Decree of National Tourism Administration “Provisional Regulations on Establishing Foreign Holding or Exclusively Foreign-Owned Travel Agency”

为了促进香港、澳门与内地建立更紧密经贸关系,鼓励香港服务提供者和澳门服务提供者在内地设立从事旅游和与旅游相关的服务的企业,根据国务院批准的《〈内地与香港关于建立更紧密经贸关系的安排〉补充协议二》及《〈内地与澳门关于建立更紧密经贸关系的安排〉补充协议二》,现就《设立外商控股、外商独资旅行社暂行规定》(国家旅游局、商务部令[2003]第19号)做出如下补充规定:The following supplementary provisions are hereby formulated for “Provisional Regulations on Establishing Foreign Holding or Exclusively Foreign-Owned Travel Agency”([2003] No.19 Decree of National Tourism Administration and Ministry of Commerce) according to “No.2 Supplementary Agreement for ‘Arrangement for Establishing Closer Economic and Trade Relations between Inland China and Hong Kong Region” and “No.2 Supplementary Agreement for ‘Arrangement for Establishing Closer Economic and Trade Relations between Inland China and Macao Region” approved by the State Council to promote Hong Kong and Macao to establish closer economic and trade relationship with inland China and encourage service providers in Hong Kong and Macao to establish enterprises engaged in tourism and service related to tourism in inland China;

一、降低香港服务提供者和澳门服务提供者进入内地的准入条件,即:在内地设立独资旅行社的香港服务提供者和澳门服务提供者的年旅游经营总额不低于2500万美元,在内地设立合资旅行社的香港服务提供者和澳门服务提供者的年旅游经营总额不低于1200万美元。1. Lower the entry conditions for service providers in Hong Kong and Macao to enter into inland China, that is the annual tourism business volume of the service provider from Hong Kong or Macao that intends to establish exclusively-funded travel agency shall not be lower than 25 million USD, and that of service providers from Hong Kong or Macao that intends to establish joint venture travel agency shall not be less than 12 million USD.

二、本规定中的香港服务提供者和澳门服务提供者应分别符合《内地与香港关于建立更紧密经贸关系的安排》及《内地与澳门关于建立更紧密经贸关系的安排》中关于“服务提供者”定义及相关规定的要求。2. The service provider from Hong Kong and that from Macao in the provision shall be consistent with the definition and requirements of relevant provisions in “Arrangement for Establishing Closer Economic and Trade Relations between Inland China and Hong Kong Region” and “Arrangement for Establishing Closer Economic and Trade Relations between Inland China and Macao Region” respectively.

三、香港服务提供者和澳门服务提供者在内地投资旅行社的其他规定,仍按照《设立外商控股、外商独资旅行社暂行规定》执行。3. The other provisions for service providers from Hong Kong or Macao to make investment in travel agency shall still be subject to “Provisional Regulations on Establishing Foreign Holding or Exclusively Foreign-Owned Travel Agency”.