• 010-82115891
  • bjhyw@263.net
  • 021-31200158
  • shkehu@263.net

翻译资源

预付款保函翻译中英文对照

ARTICLE 26- FORCE MAJEURE
第26条 不可抗力
26.1 DEFINITION   定义
Force Majeure shall mean any cause beyond the PARTIES' control, which cannot be resisted or predicted, and which stands as an obstacle to the execution of all or part of the PURCHASE ORDER.
不可抗力指双方不能控制、抗拒或预见的,导致不能履行全部或部分采购定单的事件。
In any case, the following shall not be regarded as cases of Force Majeure:
在任何情况下,以下情况不应被认为是不可抗力事件:
? Particularly difficult or onerous implementation of the PURCHASE ORDER,
执行采购定单非常困难或艰巨;
? Sstrikes, except nation-wide strikes,  罢工(全国性罢工除外);
? Ccauses attributable to vendors, to subcontractors, and generally to any person dependent on, and/or working for the VENDOR,
由供应商的分包供应商、分包商及为其工作的人引起的原因;
? Any defect of the SUPPLY attributable to defective materials and/or means used for the implementation of the PURCHASE ORDER
由有缺陷的材料和/或有缺陷的执行采购定单的方法造成的供应品的任何瑕疵。
26.2 OCCURRENCE OF A CASE OF FORCE MAJEURE   E不可抗力事件的发生
? The party whose obligations are affected by a case of Force Majeure shall notify the other party within forty-eight (48) hours by any means (telex, facsimile, etc),and shall confirm it as soon as possible by registered letter, submitting evidence of its unforeseeable, irresistible and uncontrollable nature, which, in its view, makes it impossible to undertake or continue performance of all or part of its obligations.
履行义务受到不可抗力事件影响的一方,应在不可抗力事件发生后的48小时内以任何通讯手段(电传、传真等)通知另一方,并应立即发出挂号信确认不可抗力事件,提供证明该事件为不可预见、不可抗拒、不可控制事件的证据,指明该不可抗力事件造成其不能履行或继续履行全部或部分义务。
? In all cases, the VENDOR shall do whatever is in its power to protect and keep the resources and means necessary for the implementation of the PURCHASE ORDER, as well as the SUPPLY still to be delivered, in perfect working condition.
在所有情况下,供应商应采取一切行动保护和维持执行采购定单所必需的资源和手段,以及还应交付的供应品。
The VENDOR shall also endeavour to make up for the non-performance of its obligations and to mitigate the effect thereof on the satisfactory completion of the PURCHASE ORDER
供应商还应尽力补救因不可抗力不能履行义务造成的后果,减轻不能满意完成采购定单所造成的影响。
26.3 CONSEQUENCES OF FORCE MAJEURE   不可抗力的后果
? If a case of Force Majeure is recognized as such, the Force Majeure shall suspend, for its duration and direct related consequences, the parties' obligations, except those relating to confidentiality, insurance, patents and protection of the SUPPLY. Each patty shall bear its own costs resulting from the occurrence of the event of Force Majeure.
如果不可抗力事件得到双方承认,则在该不可抗力事件持续期间,双方暂停履行义务,但与保密、保险、专利和供应品的保护有关的义务除外。.各方应各自承担因不可抗力事件的发生而引起的费用。
? Within forty-eight (48) hours from the end of said event, the affected party shall inform the other party in writing of the resumption of the implementation of the PURCHASE ORDER.
在不可抗力事件结束后的48小时内,受不可抗力事件影响的一方应以书面形式向另一方发出恢复执行采购定单的通知。
? The VENDOR shall benefit from an extension of the SCHEDULE corresponding to the delay incurred in implementing the PURCHASE ORDER, and provided this delay is directly attributable to the case of Force Majeure.
如果供应商延迟执行采购定单是直接由不可抗力事件而造成的,则应获得相应的执行采购定单的进度延期。
? If the conditions of Force Majeure last more than ninety (90) DAYS from the date of notification thereof in accordance with article 26.2 above, and if the parties have not in the meantime come to an agreement concerning the measures to be taken, FENCO may terminate all or part of the PURCHASE ORDER. It is understood that in this case FENCO shall pay the VENDOR the amount due corresponding to the SUPPLY already delivered and accepted by FENCO, at the date of termination, to the exclusion of any other indemnification. In the event of such termination, the VENDOR shall make available to FENCO all the documents used for the execution of the SUPPLY, as per article 22.3 and, subject to FENCO's request, shall transfer to FENCO all its rights arising from the subcontracts and/sub-PURCHASE ORDERS entered into by the VENDOR as provided for under the above-mentioned article 22.3.
如果不可抗力事件自受影响的一方根据以上26.2条发出通知之日起持续超过90天,且如果双方在此期间未就采取的措施达成协议,则FENCO公司可终止全部或部分采购定单。在此种情况下,FENCO公司应就供应商截止终止日已交付的并为FENCO公司接受的供应品,向供应商支付相应的款项,但FENCO公不支付任何其他的赔偿。在此种终止采购定单的情况下,供应商应如同以上22.3条规定的那样,让FENCO公司可以获得用于执行采购定单的所有文件,并应根据FENCO公司的请求,依照以上22.3条规定,将供应商签订分包合同和/或分采购定单而产生的权利转移给FENCO公司。

华译网北京翻译公司翻译过大量有关预付款保函的文件资料,Beijing Chinese Translation Service Company has translated many technical documents about ADVANCE PAYMENT

ARTICLE 27- APPLICABLE LAW
第27条 适用法律
The PURCHASE ORDER is governed by and construed according to the laws of Ontario, Canada.
采购定单受加拿大安大略省的法律管辖并依其解释。

ARTICLE 28--ADVANCE PAYMENT AND PERFORMANCE GUARANTEES
第28条  预付款保函和履约保函
28.1 VENDOR is required to provide an advance payment guarantee and/or a performance guarantee in form and substance acceptable to FENCO.
要求供应商提供预付款保函和/或履约保函,其形式和内容要为FENCO公司所接受。
28.2 Any advance payment guarantee shall be issued in the amount stipulated immediately following the acceptance of the PURCHASE ORDER by VENDOR and in any event prior to or coinciding with the first payment, and shall remain in effect until the date the last scheduled payment is made by FENCO to VENDOR thereunder.
供应商在接受采购定单后,应立即按规定的金额签发预付款保函,且在任何情况下不得晚于FENCO公司第一次付款前签发预付款保函。供应商的预付款保函,在FENCO公司向供应商支付最后一批进度款以前,应一直有效。
28.3 Any performance guarantee shall be issued in the amount stipulated immediately following the acceptance of the PURCHASE ORDER by VENDOR and in any event prior to or coinciding with the first payment, to remain in effect for the entire period of the PURCHASE ORDER and up to the end of the warranty.
供应商在接受采购定单后,应立即按规定的金额签发履约保函,且在任何情况下不得晚于FENCO公司第一次付款前签发履约保函。该履约保函在执行采购定单的整个期间及到保证期结束前,一直有效。