• 010-82115891
  • bjhyw@263.net
  • 021-31200158
  • shkehu@263.net

翻译资源

铁路简介文件翻译中英文对照

1. INTRODUCTION  简介
During the meeting held in Beijing the 12th to 14th of October 2009 between MAK, TSDI and DB I it was concluded that DB I will perform the following tasks:
在MAK、TSDI和DBI于2009年10月12日至14日在北京召开的会议期间作出结论,DBI将执行以下任务:
Quote:  引用:
Section 2 Topic 11: DBI will provide the function list of the buildings on the 1st week of November to TSDI. TSDI and MAK will jointly determine the number of staff, and TSDI will provide the general and detailed building design according to the requirements of MAK and DBI. This will be followed for railway related buildings as well as for non - railway related buildings.
第2部分标题11:DBI 将在11月的第一周向TSDI提供建筑物的功能清单。TSDI和MAK将联合确定人员数量,并且TSDI将依据MAK和DBI的要求提供一般和详细的建筑物设计。这对于铁路相关建筑物以及铁路无关建筑物都通用适用。
Unquote  结束引用
Staff and room requirements for authorities as border control, border police, etc... will be separately dealt with by MAK.
主管机构的人员和房间要求(例如边境管理、边境警察等)都将有MAK分别进行处理。
As far as the railway administration is concerned MAK has to decide where to install this service and how many people they consider necessary according to local standard, and MAK has also to propose the possible arrangement for the administration building.
对于铁路管理局,MAK必须确定在何处安装该设施,并且依据当地标准确定多少人员要的。MAK也已提议管理建筑物的可能布置。
Further details on operation and the layout of the operation control centre (OCC) will be given with the report “The Proposed Operating Program and its Organisational and Technical Implementation” and will be also subject to the discussion on signalling development that will be held the 23rd to 24th of November between TSDI and DBI in Beijing.
运营控制中心(OCC)运营和布置的更详细信息将在报告“运营提案及其组织和技术实施”内给出,并且应就信令开发于11月23至24日在北京召开的会议上由TSDI和DBI进行讨论。

华译网北京翻译公司翻译过大量有关铁路简介的文件资料,Beijing Chinese Translation Service Company has translated many technical documents about railway INTRODUCTION
2. PURPOSE OF THIS REPORT  本报告的目的
With this report the assumed numbers of staff as well as the necessary dimensions and equipment for the stations, depot and workshops are given for further design development by TSDI as concluded during the meeting held in Beijing the 12th to the 14th of October 2009. Included in the report are short functional descriptions of rooms as necessary.
和本报告一起提供了人员假定数量、必要的车站、车库和车间尺寸和装置,用于TSDI进一步的设计开发。这在2009年10月12日至14日举行的会议期间得出结论。在本报告中根据需要对各房间进行了简要的功能说明。
Non – railway related buildings, as housing for the staff, etc... will be at the distinction of MAK.
非铁路相关的建筑物(例如人员住宅等)将由MAK确定。
3. CONSIDERATIONS  考虑因素
The space requirements for the operation control centre (OCC) are not considered in the descriptions below.
运营控制中心(OCC)的空间要求在以下说明中不考虑。
Space requirements for signalling rooms, diesel generator rooms, etc... are described as integral part of the stations however these rooms might be housed in separate, special buildings adjacent to the station buildings.
信令室、柴油发电机室内等的空间要求作为车站的整体部分进行描述,但是这些房间可能布置在与车站建筑物相邻的单独的、特定的建筑物内。
Transformer rooms are also given as integral part of the buildings, but according to the supply chosen these transformers can be either open air equipment or special buildings might be constructed housing the transformer rooms.
变压器室也作为建筑物的整体部分提供,但是依据选定的电源,这些变压器可以是露天设备或者修建专用建筑物容纳这些变压器室。
To define the above will be subject to discussions between TSDI and DBI in the course of the project to define the most appropriate solution.
为确定最合适的解决方案,TSDI和DIB在项目过程中将进行协商和讨论。
4. STATION, DEPOT AND WORKSHOP LIST
车站、车库和车间清单
The facilities as given with Table 4 – 1 are to be considered for the general design. This table also includes the abbreviations chosen for the stations and facilities.
表4-2内给出的设施在一般设计中都应予以考虑。该表也包含了车站和设施选定的缩写。
5. STAFFING  定员

Remark:  注:
* If departure and arrival examination will be performed at SKSIY than this number of people will be shifted to SKSIY
*如果在SKSIY进行出发和到达检查,那么这个人员数量应转移至SKSIY。
** Minor staff to be considered if these duties cannot be combined with similar services of the mine
** 如果这些工作无法与煤矿类似的设施组合,应考虑的次要人员。
*** Number of staff to be considered for dimensioning the administration building
*** 应考虑的人员数量,用于建筑物的尺寸测定和管理。
**** Number to be considered for housing, etc....
**** 住宅等应考虑的数量
Note A: The work load in the depot is very low therefore administrative issues as well as servicing of the locomotives (fuelling and provision of sand with the assistance of the drivers) and warehousing can be done by the number of staff indicated.
注释 A:车库的工作量非常低,因此管理事项和机车维护事项(在司机帮助下的加油和供砂)以及入库存放都可以由所示的人员数量完成。
Note B: The work load for the track maintenance people is low because major works will be out - contracted therefore administrative issues as well as warehousing can be done by the number of staff indicated.
注释 B:由于主要工作都外包,因此轨道维护的工作量很低,这样管理事项以及入库存放都可以由所示的人员数量完成。
Note C: All technical services are located in Naryn Sukhait (NSS) because this is the centre of the work load and to allow forming multi discipline teams for the recovery train
注释 C:所有技术设施都位于那林苏海特(NSS),因为这是工作量的中心,并且可形成列车修复的多学科团队。