• 010-82115891
  • bjhyw@263.net
  • 021-31200158
  • shkehu@263.net

翻译资源

合同效力和杂项规定文件翻译中英文对照

第十五条  Article 15
机密信息  Confidential information


15.1 Buyer agrees to hold in confidence and not to disclose to others without Seller's prior written permission, during a period of ten (10) years from the effective date of a Contract, any and all technical information relating to the Equipment or any part thereof disclosed to Buyer by Seller, except information which.
买方同意,在从本合同生效之日算起的10年内,对与设备或其任何部件有关的任何和所有信息都严加保密;未经获得卖方事先的书面批准,买方不得将该等机密信息披露给其他人,但以下信息除外:

(i)   并非因买方的违约行为,在本协议签订之日已处于公有领域中的信息,或在本协议签订之日后进入公有领域的信息;以及
Is at the date hereof in the public domain or hereafter becomes part of public domain through no fault of Buyer, and
(ii)  根据书面记录显示,在披露之时早已为买方所知的信息;以及
Was in the possession of Buyer at the time of disclosure as shown by its written records, and
(iii)  任何时候由对卖方不负有保密义务的第三方向买方披露的信息。
Is disclosed to Buyer at any time by a third Party owing no duty to Seller to keep the information confidential.

 Any combination of features shall not deemed to be within foregoing exceptions merely because individual features thereof are generally available to the public or in possession of the Buyer, but only if the combination itself and its principle of operation are generally available to the public or in possession of the Buyer.
对任何由多种特点组合而成的信息,不得仅因为其某一单个特点已被公众所知或为买方所拥有,就将之视为是不受本条中保密条款限制的信息。只有在以下情况下,才可将之视为是不受本条中保密条款限制的信息:该信息组合本身及其操作原理已被公众所知或为买方所拥有。

15.2 Buyer agrees that it will not publish any articles relating to the technical solutions and concepts of the Equipment without first obtaining Seller's prior written permission.
买方同意,未经首先获得卖方事先的书面批准,买方不得发布与设备的技术解决方案和概念相关的任何文章。

15.3 Buyer agrees that it will not manufacture or sell or assign others to manufacture or sell, without prior written consent of Seller, any combination or part of the Equipment or corresponding system or equipment based on the technical solutions or concepts included in the Equipment being subject matter of this Contract, except for those for maintaining the Equipment under this Contract.
买方同意:未经卖方事先书面同意,买方将不制造或出售设备的任何组合或部分,或基于包括在作为本合同标的物的设备中的技术解决方案或概念的相关系统或设备,也将不允许其他人这样做。

15.4 Buyer agrees to hold in confidence, not to disclose to others and not to copy or let to be copied any parts of the control programs without Seller's prior written permission.
买方同意:将对控制程序的任何部分保密,未经卖方事先书面批准,不向其他人披露控制程序的任何部分,且不复制控制程序的任何部分。

华译网北京翻译公司翻译过大量有关合同效力和杂项规定的文件资料,Beijing Chinese Translation Service Company has translated many technical documents about Effectiveness of Contract and Miscellaneous
Article 16  第十六条 
Effectiveness of Contract and Miscellaneous
合同效力和杂项规定

16.1. This Contract is signed between the authorized representatives of both parties on ______________________and will be effective after the Seller has received the down payment of 25 % of the total contract price.
本合同由双方的授权代表于______________(日期)签订,并将在卖方收到买方所支付的相当于合同总价25%的预付款后生效。

16.2. This Contract is done in the English and Chinese languages, 4 (four) originals, Buyer 3 (three) and Seller 1 (one). English version is binding.
本合同用英文和中文写就,共有4(四)份正本,买方持有3(三)份,卖方持有1(一)份。本合同的英文本具有约束力。

16.3. Annexes No. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, and 10 attached to this Contract form integral parts of this Contract and are equally authentic as this Contract text.
本合同的附录1、附录2、附录3、附录4、附录5、附录6、附录7、附录8、附录9、附录10,构成本合同不可分割的一部分,与合同正文具有同等效力。

16.4. Should any of the contents of this Contract be amended or supplemented, the authorized representatives of both parties shall sign documents, which shall form integral parts of this Contract.
如果本合同的任何内容需要修改或补充,双方的授权代表须签署文件对本合同做出修改或补充,该等修改或补充构成本合同不可分割的一部分。

16.5. All the correspondence between both parties for the execution of this Contract shall be written in the English language. Preference is to e-mail correspondence.
双方为履行本合同而进行的所有通讯,都须以英文书写。通讯时优先选择发电子邮件的方式。

16.6. Contact persons, correspondence always to two persons from each party:
联系人,双方之间的通讯在双方各自指定的联系人之间进行:

16.7. All correspondence between both parties prior to the signing of this Contract shall be null and void from the date of signing this Contract.
自本合同签署之日起,双方在签署合同之前的所有通讯均变为无效。

16.8. Any compensation to be paid by the Seller to the Buyer assumed under this Contract shall be only limited to the direct damages and losses suffered by the Buyer excluding consequential damages and losses.
卖方根据本合同而向买方支付的任何赔偿,均仅限于买方所蒙受的直接损害和损失,不包括任何后果性的损害和损失。

16.9. Any matter not covered in this Contract shall be discussed and decided by both parties at the later time.
本合同未尽事宜,由双方在以后通过协商做出决定。

16.10. Neither party shall disclose to a third party the information exchanged between both parties under this Contract without the prior consent of the other party.
未经另一方事先同意,任何一方都不得将双方在本合同项下交换的信息披露给第三方。