• 010-82115891
  • bjhyw@263.net
  • 021-31200158
  • shkehu@263.net

翻译资源

环境保护措施文件翻译中英文对照

七、环境保护措施  VII. Environmental Protection Measures
房屋布置力求紧凑,合理利用地形、地貌,并要与城镇的规划设计相结合,尽量节省土方及用地。房屋尽量布置在挖方上,尽可能做到填挖方平衡。
The layout of housing should be compact. The landform and geomorphology should be properly utilized. The layout of housing should be combined with the planning of the city, and earthwork and land occupation should be saved.  Houses should be constructed on excavation, and excavation and filling should be balanced.
各站的各类生产房屋在布置时,在满足生产工艺的前提下,不仅要考虑房屋的朝向、防火间距,还要注意建筑物的使用功能及环保要求。房屋布置尽量集中,采用集中供热。对锅炉房、食堂等有污染的设施,布置在常年主导风向的下风向位置。
The layout of all kinds of production houses in all stations should satisfy the production processes. The direction and fire protection distance should be considered, the using functions and environmental protection requirements of buildings should also be considered.   Houses should be centrally arranged, and centralized heating should be adopted.  Facilities which will pollute the boiler room, dinning hall, etc. should be arranged in the downwind of dominant wind direction all the year round.
道路两侧种植乔木绿化,利用房前屋后空地种植灌木、花草。在绿化平面布置时,本着多绿化少硬化的原则进行设计。
Arbors should be planted at both sides of the road for greening. Empty lands before and behind the houses should be used to plant bushes, flowers and grass.  During the arrangement of greening plane, the principle of more greening and less hardening should be adopted to the design.
生产和生活房屋在布置上考虑相对集中,避免噪声的干扰,除利用绿地消减噪声外,还在建筑方面采取吸声、隔音的措施,以创造良好的工作、生活环境。
Production and living houses should be centrally arranged to reduce the interference of noise. Besides noise reduction by green land, sound absorption and sound insulation measures should be taken to buildings to provide a better working and living environment.
八、节约能源措施  VIII. Energy-conserving Measures
建筑物朝向一般采用南北向或接近南北向,主要房间避开冬季主导风向。房屋的体形设计应力求简单,尽量减少外表面积。
The orientation of the buildings is generally south-west or close to south-west, mainly to avoid dominant wind direction in winter.  The configuration design of houses should be simple, and the external surface area should be reduced as far as possible.
本线地处严寒地区,采取集中供暖的采暖方式,房屋尽量集中布置。在满足采光和通风要求的情况下,合理确定门窗面积,不同朝向的窗墙面积比不超过《民用建筑节能设计标准》JGJ26—95的规定。
This line is located at severe cold area. Centralized heating is adopted, so houses should be arranged in a centralized mode.  While satisfying the requirements of lighting and ventilation, the area of windows and doors should be properly determined. The area ratio of window to wall in different orientations should not exceed the regulations in “Design Standard for Energy Efficiency of Civil Buildings” JGJ26-95.

华译网北京翻译公司翻译过大量有关环境保护措施的文件资料,Beijing Chinese Translation Service Company has translated many technical documents about Environmental Protection Measures
屋面保温层采用容重较小、导热系数较低、吸水率较小的高效保温材料阻燃型聚苯乙烯泡沫塑料板。
Flame-retardant polystyrene foam board insulating layer with small bulk weight, low coefficient of thermal conductivity, small water absorption rate, high efficiency insulating materials should be used as the roof insulation layer.
围护结构采用能耗低的陶粒混凝土砌块,减少使用粘土砖。
Haydite concrete blocks with low energy consumption rate should be used as the retaining structure, while clay bricks should be used as less as possible.
本线房屋统一采用节能型、气密性良好、满足《民用建筑节能设计标准》JGJ26-95规定的PVC单框双玻塑钢窗。
Energy efficiency PVC single frame double glazing plastic steel windows with good air tightness which satisfies the regulations in “Design Standard for Energy Efficiency of Civil Buildings” JGJ26-95 should be used in all houses along this line.
九、安全施工、养护注意事项  IX. Attentions for Safety Construction and Maintenance
本设计的建筑结构工程施工制作运输及安装,必须严格遵守中华人民共和国颁布的现行施工与验收规范,确保工程质量。
The construction, manufacturing, transportation and installation of structural engineering of buildings in this design should be complied with the current construction and acceptance codes promulgated by the People’s Republic of China to ensure the engineering quality.
施工前应首先平整建筑场地,且作好场坪排水。房屋四周的散水坡,不应向基础内渗水,基槽开挖后,应核实该建筑的地质状况及承载力,当与设计不符时,及时通知设计单位,以便采取加强措施。基槽开挖后严禁被水浸泡。
The construction site should be leveled in advance before the construction, ground drainage should be properly constructed.  Apron slopes at the surroundings of the house should not seep water into the foundation. After the excavation of foundation trenches, the geological conditions and carrying capacity of this building should be verified. If not consistent with the design, the design unit should be noticed in time to take strengthening measures.  After the excavation of foundation trenches, they should not be immersed by water.
土建施工时,应与电照、水暖及其它有关专业图纸密切配合,沟、槽、管、洞应事先予留,不得事后剔凿。
为了确保工程质量,施工单位应了解设计意图,对房屋建筑的内外装修材料类型及色彩等,施工时应与设计单位共同商定。
During the civil construction, close coordination with electric lighting, water heating, and other relevant specialized drawings should be made. Ditches, grooves, pipes, holes should be reserved in advance, and chiseling afterward is forbidden.
To guarantee the engineering quality, the construction unit should understand the design intentions. The types and colors of internal and external decoration materials of houses should be negotiated with the design unit during the construction process.
附件: Appendices
附件一、定员表  Appendix I  Table of personnel quota
附件二、房屋面积表  Appendix II  Table of house area
附件三、附属工程数量表  Appendix III  Table for the quantity of auxiliary works
附件四、采用标准图、通用图一览表   Attached Table 4: Table of Quoted Standard Drawings and General Drawings
附件五、本设计图纸目录  Attached Table 5: Contents of Drawings