• 010-82115891
  • bjhyw@263.net
  • 021-31200158
  • shkehu@263.net

翻译资源

出售和获得收益的权利文件翻译中英文对照

8  Power of Sale and Application of Proceeds 出售和获得收益的权利
8.1  Priority of payments 优先支付
Any moneys realised as the result of any action taken to enforce this Deed must, after payment of any prior ranking claims and costs of enforcement or realisation and such outgoings as the Enforcing Party thinks fit to pay be distributed and applied in the following order or priority:采取合同项下规定的行动所获得的任何资金,在支付优先权项目、执行或变卖费用以及执行方认为应当支付的费用后,按照以下顺序或优先项目分配:
(a)(a)  first, towards satisfaction of the remuneration of any Enforcing Party or agent of an Enforcing Party; 首先,支付执行方或者执行方代理人的报酬;
(b)(b)  secondly, in order of priority, to each holder of an Encumbrance of which the Enforcing Party is aware and which has priority over this Deed (if any), insofar as the moneys realised relate to the assets over which that Encumbrance is held; 其次,按照优先的顺序,支付给执行方知晓的各个财产负担的权利人,在这一优先权应当优先于本契约(如果有的话)的情况下,并且限于在资产变现的价金超出财产负担的范围内;
(c)(c)  thirdly, in payment of Secured Moneys pro rata in proportion to the respective claims of each Chargee other than any Chargee who notifies the Manager that it does not wish to participate in the distribution of such moneys; and 第三,将担保资金在各承押人之间按比例分配,其中通知管理人不参与这种资金分配的承押人除外;以及
(d)(d)  fourthly, to the extent not otherwise applied in accordance with the above, subject to moneys secured by subsequent securities or other proper claims, to the Chargor or as directed by it.第四,按照上述规定的顺序分配后,按照其他担保、其他权利要求、抵押人的顺序分配。

8.2  No interest and other matters 无利息以及其他事项
Money available for application under clause 8.1(d) does not bear interest.第8.1条(d)款规定分配的数额不包括利息。 A Chargee may discharge its liability to account for it by crediting it to an account in its books in the name of the person to whom it is payable, or by paying it into court.承押人可以通过在其账面上以收款人的名义设立账户、或者向法院支付应付款的方式解除其责任。

8.3  Credit only for amounts actually received 以实际收到的帐款入帐

华译网北京翻译公司翻译过大量有关出售和获得收益的权利的文件资料,Beijing Chinese Translation Service Company has translated many technical documents about Power of Sale and Application of Proceeds
In an application of money under clause 8.1, the Chargor is to be credited only with so much of that money as is actually received by the Chargee.对于按第8.1条规定使用的款项,抵押人应当以承押人实际收到款项的数目入账。 The credit dates from the time of receipt.入账的日期为款项收到之日。
8.4  Contingent sums 偶发的数额
If any Secured Money is contingently owing to a Chargee at the time of a distribution of an amount under clause 8.1, the Chargee may retain that amount.如果根据第8.1条分配数额时,应当支付的担保资金在承押人手中,则承押人可以保留该笔资金。 If it does, it shall place the amount retained on short term interest bearing deposit until the relevant Secured Money becomes actually due or ceases to be contingently owing, and the Chargee shall then:如果保留了该资金,应当将该笔资金以短期存款的形式存入,直到相关担保资金的应付之日或者终止占有该资金之日,且抵押人应当:
(a)(a)  pay to itself the amount which becomes actually due to it; and 为自己保留实际应当支付的数额;并且
(b)(b)  apply the balance of the amount retained (together with interest earned on the deposit) in accordance with clause 8.1.根据第8.1条的规定,结算盈余账户(与银行存款的利益一同结算)。.