认证翻译的原文一般是由客户拍照或扫描后发来的电子版本,往往会不很清晰。而且认证翻译后的文件都要打印盖章,客户用这个翻译认证文件作为法律文件来使用,意义更为重大。为了避免发生错误,尤其是人名地名数字等错误,我们都会请客户亲自审查翻译初稿,然后我们再打印盖章邮寄。最近翻译的一个单身证明就校对出一个人名翻译错误,大家知道法律文件认证翻译件中人名是第一重要的,如果不校对修改就提交客户就麻烦大了。
这也进一步印证了我们一再强调的,译者因疏忽或笔误而导致的自认为是小错误的问题往往会导致严重后果。
---------------
回复:Re: 请校对审定译文 回复:Quotation of Certified translation from English into Chinese.bjctn于2015年10月13日(星期二) 下午19:53发送给
yang11100...查看查看0个附件
发件人:"bjctn"
杨先生:
您好!
感谢您的校对修改,我们会打印盖章,并邮寄到您的指定北京收件地址。
---------
Re: 请校对审定译文 回复:Quotation of Certified translation from English into Chinese.yang11100于2015年10月12日(星期一) 下午14:56发送给bjctn...查看
查看0个附件
发件人:"yang11100"
收件人:"bjctn"
Hi,
I've received the two translated documents. There is only one error on both documents. One of my names has been spelled incorrectly: Kenneth. You've spelled it "Kennth" on both, when the original has an "e". As for the Chinese, as far as I can tell it looks good. Your translation skills are far better than mine.
One last question. Will I receiving a stamped certified copy of these translations?
Thank you for your hard work,
我收到了2个翻译文件。这两个文件上只有一个错误。我的一个名字被拼写错了:少了一个字母“E”。至于中文译文本身,我觉得很不错。你的翻译技巧比我好多了。
最后一个问题,我会收到一份加盖你们公司印章的翻译文件吗?
谢谢你的辛勤工作。
- yang