• 010-82115891
  • bjhyw@263.net
  • 021-31200158
  • shkehu@263.net

公司动态

医疗器械现场英语口语翻译项目

我公司圆满完成北京某医疗科技公司委托的英语口语翻译任务
时间:2009年5月 13日全天和14日下午半天
地点:海淀区远大路25号喜来登酒店
行业:医疗器械制造行业
语言:中英交传
任务:医疗器械设备高层会议交替翻译

译者简历:
王女士      
出生日期:1983-12-30    主修专业:英语               
第二外语: 日语, 英语等级: 专业四、八级
毕业院校: 吉林建筑工程学院 毕业时间:        2006年7月
学    历:     本科         学位:        文学学士
 
【教育背景】
2002.9—2006.7 吉林建筑工程学院    外国语学院    英语专业
主要专业课程:
国际工程招投标   英汉科技英语翻译
日语                       FIDIC 合同
土木工程英语       商业英文书信
CECL交际英语     英语语言学
英美文学
【实习经验】
2002. 11——2003. 5   大学生记者团干事及采编记者,负责采访和对新闻进行编写、排版。并多次在校报上发表文章。
2003. 5    长春百事可乐公司、星宇集团、高新产业技术开发区进行翻译实习。
2005. 6    翻译实习,科技英语及英国文学翻译。
2005. 11  国际工程招投标实习,做英文招投标文件。
【工作经历】
2006. 3——2006.8  长春新大石油集团有限公司   翻译及秘书,
公司主营业务为成品油销售并原油提炼。下属三家分公司,2600多家加油站,另有两个高速公路服务区。是国内除中石油、中石化外屈指可数的大型石油公司。
2006年3月,在我毕业之前的四个月,进入新大公司,作为公司总经理的翻译及秘书开始工作,主要参与国际项目部工作,包括外事联系、引进外资及进口石油项目中的联系及合同,包括双方关于合同及具体细节的谈判工作,其中翻译了大量进口项目的有关资料及石油化工方面文件;
2007.7--2008.11北京某医疗科技有限公司  外籍厂长翻译、助理
公司自主研发生产医疗输液泵和注射泵等,从国外聘请技术厂长主管整个研发至生产的技术控制,同时负责管理整个工厂的行政工作。
我作为翻译及助理,参与了厂长对于产品研发设计及工厂管理的所有工作,包括面试研发工程师及各部门主管翻译工作,研发产品过程中对于软硬件及技术图纸等的讨论、会议及相关文件资料的口笔译工作,厂长控制外协机械件的设计及技术指导以及外协厂的考察工作,模具的设计,制造,图纸的审核检验及与模具厂的沟通工作等等,另外在厂长完善工厂的质量体系过程中,作为助理跟进和参与了相应的管理工作。同时在公司工作期间,在参与公司的内审、外审,及国家药监局对医疗器械的抽检工作中对于ISO13485,ISO9000,IEC60601等国际标准的实际执行有了很多的学习及实践。虽然我并不是作为质量体系及质检工作的主要负责人参与,但是我得到了大量的知识及实践经验,同时深知质量体系的完善对于企业的重要意义。
工作期间按时制定相应的工作计划,并适时对厂长的阶段性工作总结及完善新的工作计划报告给上级领导,并及时有效的协调各部门处理相应的问题。
工作职责范围包括:
1.    商务翻译,包括合同谈判等。
2.    技术翻译,机械、电子、模具等以及合同,图纸及相关技术资料翻译。
3.    公司产品资料,包括宣传材料,说明书,产品技术问题报告,售后维修手册,ISO9000资料,内审外审资料,合同文件等。
4.    现场翻译,包括技术问题讨论会,每周月例会翻译,售后维修人员培训,面试,外协厂技术沟通,机械及模具加工合同谈判等。
【爱好、性格】
喜欢阅读各类书籍;音乐,运动。乐观向上、适应力强、勤奋好学、脚踏实地、勇于迎接新挑战, 诚实,良好的沟通及协作能力。工作严谨认真,有责任心。
CURRICULUM VITAE
PERSONAL STATEMENTS
I am a person with a cheerful, friendly manner and the ability to quickly build rapport with customers and co-workers. I am diligent and be willing to study and improve from work.
Optimistic and be imbued with the spirit of challenge.
KEY SKILLS/ATTRIBUTES
1> Good at writing in Chinese, was an editor and issued articles in university.
2> English was working language in past two years, interpreting and translating for contract, technical documentation, meeting, VIP and customer visits, etc.
3> Good at summary and make working plan according to SMART and report to superior.
4> Eager to learn and put into practise.
5> High adapatability and can endurable stress.
WORK HISTORY
2007.7—2008.11   Beijing Kelijianyuan medical equipment technical Co.Ltd.        Intepretor and Assistant for foreign CTO      (Beijing)
The main products of this company is pumps, infusion pump, syringe pump,etc. The company cooperates with foreigh CTO. CTO takes charge of whole lines from R&D to production for quality and technic control, meantime, he also manages the whole factory.
As his interpreter and assistant, I nearly involved in all of his work from R&D design(mechanic, software, hardware, mold, components), purchasing, outsourcing, production, inspection and sales advertising and after sevice.
Details as the interpration for interview the engineers and chiefs for some of the departments; interpretion and translation for design, discussion and improvement of the software and hardware block diagram and circuit diagram,mechanic drawing, mold drawing and related technic meeting and so on.
Beside these, as an assistant I followed the works he ordered and checked the results and made summary to report him. In the procedure for perfect the ISO sysytem in this factory, I invloved the management work. In the period I worked here, also took work related with inspection and audit from SFDA, learned and practiced a lot about ISO13485,ISO9000,IEC60601 and some other international standard, even through I am not a QM, I realisedhow important the quality system is for a company.
Regularly makde working plan is my another task and summed up the CTO’s work for a period and reported to senior and dealt with the found problem and cooprated with related departments.
    
Summary for the main work of translation and interpretion:
1.      Contract for outsourcing products (mechanics, mold, mockup, electronic components.)
2.      Related technical doc. , reporting document for production and afterservice problems, drawings.
3.      Doucments for products, users manuals, afterservice manual, audit document.
4.    Interpretion on site, includes regular meeting, training for sales department, techinical discussion meeting, meeting with outsourcing factory and contract meeting with mechanic and mold company.
2006. 3—2006.8  Changchun Xinda Petroleum Co. Ltd.
                  Interpreter and secretary    (Jilin)
The main business of this company is gasoline and diesel oil and alsohas a plan for epurating crude oil. It has three filiales, more than 2600 sevice station and another two highway station. Except CNPC and CPCC, it is the biggest private petroleum company in domestic market.
March of 2006, about 4 months before my graduation, I started to work this company as the president’s interpreter and secretary. Mainly involved the work in International project department, dealt with international affairs, abroad investment and imported crude oil project, including the discussion for the details of the contact and translated a lot of documentation about crude oil and chemical industry.
TRAINING & DEVELOPMENT
2002-6--2006-7
Jilin institute of civil engineering and architecture  English major  TEM 8
INTEREST
Skiing, skating, hiking, fishing, balls sports, movie, etc.
REFERENCES
Beijing Kelijianyuan medical equipment technical Co.Ltd.