北京翻译公司 0086 10-82115891, 0086 21-31200158
001 647 624 9243, 0061 02 91885890
 
论文翻译
· 学术论文翻译
· 论文翻译业绩
· 英文论文撰写
· 本科论文翻译
· 硕士论文翻译
· 博士论文翻译
· 国外核心期刊
· 国内核心期刊
· 学术论文翻译案例
· 外语类大学师资介绍
· 北京高校师资介绍
· 上海高校师资介绍
· 中华学术外译项目
会议论文翻译 更多>>
· 经济管理学术论文翻译
· 环境科学工程
· 生物科学与技术
· 机械学术会议翻译
· 能源与资源工程
· 电气工程
· 土木水利与建筑
· 人文社科类
· 自动化与仪器仪表
· 材料学
政治学
当前位置:首页 > 人文社科类国际会议论文翻译 > 政治学

北美台湾研究协会20周年纪念年会

会议名称(中文):  北美台湾研究协会20周年纪念年会 
会议名称(英文):  20th anniversary of the North American Taiwan Studies Association (NATSA) 
所属学科:  政治学  
开始日期:  2014-06-20 
结束日期:  2014-06-21 
所在国家:  美国 
所在城市:  美国 
具体地点:  University of Wisconsin-Madison 
主办单位:  北美台湾研究协会 

[ 重要日期 ]
摘要截稿日期:  2014-01-10 

[ 会务组联系方式 ]
E-MAIL:  secretary@na-tsa.org   
会议网站:  http://www.na-tsa.org/new/2014/main-theme  
会议背景介绍:   In honor of the 20th anniversary of the North American Taiwan Studies Association (NATSA), we invite paper proposals from scholars in the humanities and social sciences for our June 20-21 anniversary conference to be held at the University of Wisconsin-Madison. Sponsored by Academia Sinica’s Institute of Taiwan History and Institute of Sociology and by the University of Wisconsin-Madison’s East Asian Legal Studies Center and Center for East Asian Studies, the theme for our 2014 conference will be “The Zeitgeists of Taiwan: Looking Back, Moving Forward.” We are calling for papers on the main theme or any of our seven sub-themes outlined below from a broad range of social science and humanities disciplines. We are especially excited to offer a new Publication Peer-Review Option to participating junior scholars who may be interested in honing their original articles on Taiwan for publication.

In German, “zeitgeist” means something along the lines of time’s ghost or spirit. This term was an attempt to capture the “feeling” of a particular place and the events taking place there as characteristic of the historical era, or “times,” those people were living within. In the singular, zeitgeist indexes a diffuse sense of the intellectual currents or trends that both affect and reflect people's thought and behavior. It is the idea that the “Spirit of an Age” like “the Enlightenment” in Western Europe, “modernity,” or “globalization” is a fundamental condition of people’s lives. Even as our cumulative expressions and actions construct it, the concept suggests that we are also all the product of our times.

By using “zeitgeists” in the plural form for this year’s conference theme, however, we suggest that these feelings are particular not only to different historical ages, but also to different people within the same period. In this way, while zeitgeists may parallel Raymond Williams’ “structure of feelings” concept, we also aim to push beyond it by paying attention to people’s agency and the interactive relationships among different “zeitgeists” under the same “age.” Time, in this sense, is not merely a sort of objective reckoning of the passing of smaller or larger units of “the present.” Rather, it is infused with the social and tied directly to the very people, their political and economic decisions, and their works of art and literature that we study. Zeitgeists are time infused with the social, the philosophical, and the political.

We therefore call for papers that pay attention to the multiple, complex ties between people and their actions on the one hand, and time or times on the other. Though time is often thought of as the disciplinary turf of History or Archaeology, here we solicit new ways of addressing time from a wide variety of disciplines and from across disciplinary boundaries as well. Submissions might incorporate questions of time into, for instance, the policy choices that government and civil society face in the context of Taiwan's democratic transition, its demographic changes, its shifting international identity and foreign policy, its increasing role in addressing global issues, and its adjustments to changes in trade and security relations in its neighborhood. What are the best options such time-attuned perspectives give for policy innovation? More broadly, we welcome papers dealing with time both synchronically and diachronically, with Taiwan by itself or in comparison to other places in East Asia, Southeast Asia, or elsewhere at similar times.

How can we push the notion of zeitgeists beyond a diffuse sense of the “feeling” of an “era” into something more particular, more analytically robust, and tied more concretely to particular people and events? Can we push our work to think through time not just in terms of “1987,” “the 1970s,” or “the Japanese period,” but also in terms of “democratization,” “immigration,” “constitution,” or Taiwan's economic transition from labor to “knowledge” intensive industries? How are people and actions the products of their times? How do they (individually, cumulatively, or collectively) exceed, challenge, or change their times? In what ways do trends and pressures from beyond Taiwan’s “borders” affect the zeitgeists of Taiwan? How might we understand the points of crossroad between zeitgeists, whether separated by time, space, or groups of people? Are there aspects of the particular experience of Taiwan (or Taiwan studies) in relation to time that could shed light on larger questions in our respective disciplines? How has the study of Taiwan, too, been influenced by or challenged the times it was written within? Could we rework the ways that time articulates with our standard disciplinary models or theories of the world to shed more light on the people, policies, practices we study?

In Madison, the conference will therefore address this theme at two different levels: first, in terms of the zeitgeists of Taiwan and its people, and second, those of Taiwan studies. In honor of 20 years of Taiwan studies conferences in North America, we are excited to host two special events. First, we warmly welcome scholars from the European Association of Taiwan Studies (EATS) as well as from the Japan Association for Taiwan Studies (JATS). These scholars will participate in a variety of scholarly panels and informal discussions throughout the conference to offer their perspectives on Taiwan studies and the role that NATSA has played in it. Second, the 2014 NATSA preparatory committee is organizing a special roundtable welcoming several past committee members of the association back to share their reflections on twenty years of development of Taiwan studies in North America and on the impact that NATSA has had on this. In many ways, both Taiwan and Taiwan studies, as several scholars pointed out at our 2013 conference in Santa Barbara, are at an important crossroads at which decisions must be made as to the kind of future we desire. One of the primary goals of these panels will therefore be to reflect on and discuss the current state and history of Taiwan studies to help us to begin charting a way forward for the next twenty years.

There are many ways that Taiwan can be relevant to scholars engaged with similar questions or issues in other world regions. Taiwan has entered into discussions as a model for challenging theories, as a method to test them, as a liminal space, and as a critical example of layers on layers of colonialisms and settler colonialisms. We hope the 2014 conference will continue to inspire participants to produce research and publications that will place Taiwan—along with its people, their productions, anxieties, and challenges—at the forefront of theory. Finally, we hope that NATSA’s annual conferences will become a valuable occasion for scholars and advanced graduate students to come together and consider future possibilities for collaboration in publications, AAS panels, and other academic venues.
 

翻译语种 更多>>
英语翻译 德语翻译 法语翻译
俄语翻译 日语翻译 韩语翻译
西班牙语 葡萄牙语 荷兰语翻译
乌克兰语 意大利语 波兰语翻译
丹麦语翻译 希腊语翻译 泰语翻译
瑞典语翻译 越南语翻译 阿拉伯语
专业范围 更多>>
· 安全环保 · 电力能源 · 银行保险
· 法学翻译 · 天文地理 · 钢铁冶金
· 航空航天 · 道路桥梁 · 地质采矿
· 建筑工程 · 金融财会 · 经济管理
· 交通运输 · 仪器仪表 · 医疗器械
· 医药卫生 · 石油化工 · 机械电子
小语种译员 更多>>
· 法语机电专业翻译 张先生
· 法语财经专业译者--王先生
· 法语金融保险专业译者 --...
· 法语翻译石油化工专业译者 ...
· 德语电子专业翻译 黄女士
· 德语法律专业翻译 李先生
· 德语医药翻译 赵女士
· 法语机电专业翻译 张先生
· 法语财经专业译者--王先生
· 德语财经金融保险专业译者 ...
· 德语石油化工专业译者 --...
· 法语金融保险专业译者 --...
· 法语翻译石油化工专业译者 ...
小语种翻译业绩 更多>>
· 法语翻译业绩
· 德语翻译业绩
· 俄语翻译业绩
· 日语翻译业绩
· 西班牙语翻译业绩
· 韩语翻译业绩
· 意大利语翻译业绩
· 葡萄牙语翻译业绩
北京翻译公司 地址:海淀区太阳园4号楼1507室 电话:010-82115891 82115892 bjhyw@263.net QQ:800022641
上海翻译公司 地址:上海市闵行区古美路443弄10号楼804 电话:021-31200158 shkehu@263.net, QQ:390645976
美国翻译公司 地址:450 N Atlantic Blvd Monterey Park, CA 91754, Tel:1 626 768 3096 信箱chinatranslation.net@gmail.com
加拿大翻译公司 地址:46 Ealing Dr, North York, Toronto, ON, M2L 2R5 电话:647 624 9243 bjctn@vip.sina.com
太原翻译公司 地址:太原市万柏林区迎泽西大街奥林匹克花园7D202 电话:15034183909 Email:tykehu@163.com
澳大利亚Chinese Translation客服电话:61 02 91885890,国内其他地区统一电话:950 404 80511  
京ICP备05038718号-3
北京翻译公司