姓名 包彩霞 性别 女 民族 汉 出生日期 (未公开) 党派 中国共产党 职务 其他 职称 副教授 学历 研究生 学位 硕士 外语语种 英语 专业 英语语言文学 学科评审专家 全国哲学社会科学评审专家/北京市哲学社会科学评审专家 所属学科 语言文学 学术资格 英汉、汉英翻译家 工作单位 北京第二外国语学院国贸学院
主要专业特长 本人在攻读硕士学位期间,专业方向即为翻译理论与实践,师从老一辈翻译专家,接受过严格的翻译培训,进行过英、汉两种语言及文化的对比研究及英汉互译理论与实践的研究。在近两年的翻译教学过程中,本人对翻译学科的认识日趋成熟,对翻译教学的研究日渐深刻,今后的研究重点主要放在经贸英汉、汉英翻译的研究上。 本人在攻读硕士学位期间,长期修过英语写作课,成绩优异。在留美期间,选修过英语专业硕、博项目的英语写作课程和MBA项目中的商务沟通课,本人的英语写作给美国教授留下了非常深刻的印象,好评如潮。回国后本人也从事过英语写作课程的教学,效果甚好,深受学生的好评。 另外多年来本人一直从事精读课的教学,积累了丰富的教学经验。
主要研究成果 1. Bao Caixia. Closing Reference Gaps in Chinese-English Translation.(汉译英中 一个问题—指什么?)北京第二外国语学院学报,1999,2。 2. Bao Caixia. What's Special About Functional Equivalent Translation? (功能对 等翻译浅谈)北京第二外国语学院学报,1999,1。 3. Bao Caixia. Macbeth's Ambition Boomerangs. (试析麦科白的野心如何导致其毁灭)北 京第二外国语学院学报, 1999,3。 4. 包彩霞。浅谈《远大的前程》中“明”与“暗”的对比。北京第二外国语学院学报,1998,5. 包彩霞。论汉译英中时间指代的处理。北京第二外国语学院学报,2002,5。 |