|
论文翻译 |
|
|
|
王维东副教授 |
王维东的个人简介
王维东,副教授三级,现任外国语学院英语系教师。
教育背景: 北京大学文学学士
工作经历: 1991至今:在中国人民大学外国语学院工作 1996年获银事达奖教金 中国民主同盟盟员,中国翻译协会专家会员 曾在北京大学英语系任教,讲授大学英语课程; 曾在美国纽约州立大学New Paltz分院做访问学者; 1994-2003年:兼任中国人民大学外国语学院英语专业教研室副主任、主任; 2000-2004年:兼任中国人民大学外国语学院学术委员会委员。
讲授课程: 1983-1993年:讲授大学英语课程; 1993至今:讲授英语专业高级笔译、高级阅读、精读等课程;
研究方向: 汉英、英汉笔译
主要科研成果: 《走遍美国》(教材):1993年,外语教学与研究出版社;
汉译英作品
“珍品”(译文):《中国文学》英文版1997年秋季号; “书桌”(译文):《中国文学》英文版1999年春季号; “王蒙访谈录”(译文):《中国文学》英文版1999年春季号; “心比身先老”(译文):《中国文学》英文版1999年夏季号,2005年收入“熊猫丛书”系列; “法国人与咖啡文化”(译文):《英语学习》杂志2005年第4期; “熟悉的地方没有风景”(译文):《英语学习》杂志2005年第5期; “茶在英国”(译文):《英语学习》杂志2005年第8期; “威尼斯日记”(译文):《英语学习》杂志2005年第11期; “聚众吃喝”(译文):《英语学习》杂志2005年第12期; “你多久没去图书馆了?”(译文):《英语学习》杂志2006年第2期; “快乐的根本”(译文):《英语学习》杂志2007年第4期; “心灵的黑匣子”(译文):《英语学习》杂志2007年第6期; “一个真实的玩笑”(译文):《英语学习》杂志2007年第9期; “你掉了一样东西”(译文):《英语学习》杂志2007年第7期; “一封80年后寄出的信”(译文):《英语学习》杂志2007年第11期; “反思未来”(译文):《英语学习》杂志2007年第8期; “中国现代文学馆馆介”(译文):2006年11月刊印; “甘阳与文化民族主义”(译文):2006年12月载于香港Critical Zone英语学刊第二辑; “博物馆:浙江公共文化服务体系的重要环节”(译文):2007年2月载于联合国教科文组织旗下刊物《国际博物馆》英文版第232期; “博物馆与建设社区:以浙江为例”(译文):2007年2月载于联合国教科文组织旗下刊物《国际博物馆》英文版第232期; 《蠡湖今胜昔》(译著):2007年1月,凤凰出版传媒集团、凤凰出版社; 《宗族密码》(译著):2007年年内在美国出版;
英译汉作品:
《第十一戒》(译著):2000年9月,译林出版社; 《饥饿的路》(译著):2002年8月,译林出版社; 《吝啬鬼、泼妇、一夫多妻者》(译著):2001年10月,人民文学出版社; 《格列佛游记》(译著):2006年4月,中国少年儿童出版社; 《辛格中短篇小说选》(译著):2007年年内出版,人民文学出版社; 《美式英语引论》(译著):2007年年内出版,商务印书馆;
“勉为其难,不亦乐乎?——文学翻译问题拾零”(论文):1998年《中国人民大学学报增刊》,中国人民大学出版社; “好的译文可以在行文上摆脱原文的影响”(论文):2001年5月《英语时空》杂志试刊号; “读辛格短篇小说集《羽毛王冠及其它故事》”(论文,与宋敏合写):2001年12月,外语教学与出版社; “谈翻译中队修辞格的变通处理”(论文):2003年《外语论坛》第1辑,外文出版社; “奥克瑞:非洲的歌唱者”(论文):2004年10月1日《新京报》 “翻译教学不应忽视细节训练”(论文):2005年1月14日《21世纪报?英语教学周刊》; “另造新词又何妨”(论文):2006年12月26日《21世纪报?英语教学周刊》; “从细微处体现翻译的大局观”(论文):《中国翻译》2006年第3期; “用后现代眼光解读后现代作品”(论文):《国外文学》2006年第2期; “融‘三位’于‘一体’”(论文):《中国翻译》2007年第2期
| |
|
|
|