李慧明,副教授,现任外国语学院英语系教师、翻译方向硕士生导师。
教育背景:
北京第二外语学院英语语言文学学士、翻译理论与实践方向硕士
获新加坡南洋理工大学应用语言学研究生文凭
中国人民大学人文学院西方文论在读博士
工作经历:
1992年至今执教于中国人民大学外国语学院英语系;
1996年获中国人民大学青年教师教学基本功比赛一等奖;
1998年获北京市青年教师教学基本功比赛三等奖;
2001-2002年兼任《中国人民大学学报》英文译审。
讲授课程:
汉译英、中听等
主要研究方向: 汉英互译(侧重汉译英)、翻译理论、西方文论
主要科研成果:
2006年发表《爱伦?坡人性主题创作的问题意识探讨》,载于《学术论坛》;
2006年发表《关于朱光潜评陶潜“静穆”说的讨论》,载于《鞍山社会科学》(合著,第一作者)
2005年发表《<钢琴教师>中的菲勒斯:欲望的流动与权利的展演》,载于《社会科学战线》;
2003年发表《逻辑思维能力的培养-翻译教学中不可或缺的一环》;载于《高校外语教学与研究》;
2002年发表《汉译英语句重心的调整与语言的深层对应》,载于《高校外语教学与研究》;
2001年发表《汉译英中定语修饰语与英语介词结构转换对比》;
2000年发表《灵活运用过去分词结构,充分发挥译文优势》;
2000年发表《引入IT促进翻译教学内容与手段现代化》,载于《外语学术论丛》;
2000年发表《二十一世纪中国英语教学改革的几点思考》,载于《英语沙龙》增刊;
1999年发表Faithfulness Calls for the Translating of the Invisible Aspects of Language,载于《中国当代英语百论》;
1999年论文Translating the Invisible in the Case of Chinese Idioms入选第12届国际应用语言学大会(日本)并应邀在大会上宣读;
1998年发表Adding Some More Varieties to the Grammar Class,载于《外国语言研究》。
译著:《放慢生活脚步》(人大出版社,2006)
《快乐生活》(北京出版社,2003)
《身体秘密》(北京出版社,2001)
电视系列片《中华精髓》(新加坡,1998)
在《科学通报》、《大气科学》等国家自然科学一级刊物英文版发表译文多篇。
参与课题情况: 校级听力精品课程 (2004-2006)
大学生英语学习方法研究(校级,1999-2001)