吴大纲
男,江苏苏州人。教授、博士、博士生导师 , 日本文化经济学院副院长。
1975年7月毕业于原上海外国语学院日阿语系日语语言文学专业,并留校任教至今。1986年5月赴日本爱知大学文学部进修,1996年4月获得日本大东文化大学文学博士后回国。1997年被评为副教授。2000年赴日本法政大学文学部任交换研究员。2002年被评为教授。2003年3月起担任日本文化经济学院副院长。2004年担任博士生导师。
主要研究方向为日语语法、中日语言比较研究、翻译学。在二十多年的教学研究生涯中,积累了许多富有开创性研究成果。先后为本科生开设三年级《精读》、《高级综合日语 II 》、《日语语法学》、《翻译理论与实践 II 》等课程,为研究生开的课有《专题语法研究》、《中日对比语言研究》等。
二十世纪八十年代初曾发表过学术论文“终助词さ和よ的用法及其区别”(商务印书馆编《日语学习》第4辑)。留学期间发表过『新编东方中国语讲座第3巻 作文篇』(二人共着、日本东方书店)和《常用日汉辞典》(四人共着、上海外语教育出版社)。回国后,又发表过一系列的学术论文和编着,主要有:「连语の构造の中日対照研究」(『解釈と鉴赏』96.7 号 日本至文堂)、「自他动词と原则论」(《汉日语言研究文集一》北外国际交流学院编 北京出版社),「対照研究の意义と方法」(《日本研究文集 3 》上外日本文化经济学院编 世界图书出版社),“现代日语的时态和范畴意义”、“论日语动词意义的结构性”(《日语学习与研究》1999年第2期北京外贸大编),“汉语 ( 挟持式 ) 刍议”(《汉日语言研究文集四》北外国际交流学院编 北京出版社),「座谈会纪要:海外日本语研究さまざま」(『解釈と鉴赏』2001.7 号 日本至文堂),「演讲稿:日本语と中国语」(『国语界』49 日本国语科指导研究会编 日本尚文出版),「动词意味の连続性をめぐって」(『日中言语対照研究论集 4 』 日本白帝社),「言语研究と言语学」(《日本学研究》特集 吴大纲主编 上海外语教育出版社)。2000年出版专着《现代日语动词意义的研究》,得到国家教委1997年度“留学回国人员科研启动基金”和上海外国语大学1998年度“学术专着出版基金”资助。本书第一章4.1于1999年作为一篇独立的论文刊登在核心刊物《日语学习与研究》第2期上,并于2000年10月获得宋庆龄基金会第二届《孙平化日本学学术奖励基金》论文一等奖。
目前,正在进一步完善研究生系列教材《中日语言比较研究》和本科四年级《日语语法?句法和篇章法》、《翻译理论与实践Ⅱ》等教材的编写工作。 |