我们在审查译文翻译质量的过程中发现有很多译者翻译水平很高,但是译文中有很多小错误。特别提醒大家,千万别忽视这些小错误,小错误往往是致命的错误。请大家看看我们最近在一个老译者提交的译文中发现的几处因笔误和粗心导致的翻译小错误。
1、Revo就整个站点开发与MagmaLabs进行了洽商。Revo自1985年创建以来一直从事于开创性的镜头技术和创新,蜚声海内外。
译文初稿中遗漏了“站点”中的“站”字,导致整句话散失了可读性。
2、该公司最大的需求是维护站点,增加站点功能,让工程师集中精力于新产品开发,以发展业务。
译文初稿将“是”字误写成了“的”字,我们在校对时看了半天才明白其意思。
3、与我们的开发人员一起合作,你公司内部的工程团队将事半功倍。
译文初稿遗漏了“员”字。
给译者的审查意见:我修改了4处,都是硬伤! 这些问题本来都是可以避免的,如果我不修改,客户和读者是无路如何看不懂的,译文的质量就会大大折扣。
所以我们要提醒所有译者,务必要边翻译边检查,不能出现这样的遗憾。