最近网上风传有关上海交大奇葩教授顾建光的垃圾翻译错误,使得译著翻译质量问题又成为翻译界关注焦点。我们认为这里有几大原因。
1、
2、
3、
4、
以下是一个中外交流翻译微信群里,老外与中国人一起就此事的评论,供参考:
Paul 上午9:40
奇葩上交大教授,你们弄啥咧 | 从把lesbian(女同)翻译成“黎巴嫩”
按:昨天下午,正宅在家中躲避严寒的书评君惊闻,“一个爱尔兰家伙和一个黎巴嫩团体”火了!有读者发现,一位名为顾建光的译者把《政策悖论》一书中的“an Irish gay and lesbian group”翻译成了前面那样……受累给书评君看一眼您的四六级证书好嘛?
Will 上午9:51
翻译对译者要求极高。比如弯曲的旅行,不是搞物理的很难胜任。
Will 上午9:51
Paul 上午9:58
两难境地,专业人士不一定英文好,英文好的可能有知识盲点。一般中文系人文笔好,译文文字漂亮,比如李继宏[偷笑]但很难把英文读准确了。英文系的人最惨,中文不漂亮,英文也不一定都能读准确[偷笑]
[表情]AnRan 上午10:00
山不转水转,翻译成英文?[微笑]
Will 上午10:02
Mountains do not turn, rivers turning[呲牙]
字者上午10:02
Mountain no turn, water turn
Will 上午10:03
一点原意都没了
字者上午10:03
@Will?翻译成语要讲究上口
Will 上午10:04
翻译成语,最好是找英文对应的成语
字者上午10:04
我翻译就把神翻译出来了[呲牙]
Will 上午10:04
译成 Every dog has his days
字者上午10:24
心有灵犀一点通怎么翻译
Matt 上午10:27
The heart has a spiritual rhinoceros. [呲牙]
Will 上午10:27
Lovers do not need to talk[偷笑]
认证翻译上午10:34
@Paul 所以翻译公司的价值就体现出来了。翻译公司把各类具有不同优势的人才汇聚在一起综合开发就可以突破这个人才局限