• 010-82115891
  • bjhyw@263.net
  • 021-31200158
  • shkehu@263.net

本司兼职翻译招聘信息

口译项目执行过程中,口译译者和客户需要遵守的职业道德

 
口译业务是翻译公司的重要业务之一,口译与笔译的重大区别在于,译者要与客户直接见面,翻译公司作为中介公司往往不会直接接触客户。这样就导致翻译公司的利益会受到侵害。在实际操作过程中,译者与客户都要注意遵守职业操守尊重翻译公司的劳动和利益。
1、三者的委托与契约关系
翻译公司与客户是委托与被委托的关系,翻译公司与译者也是委托与被委托的关系,译者与客户之间没有直接的委托与被委托关系。所以在法律上来说,客户与译者没有直接的经济联系,只有工作上的相互关系。
2、翻译费用的支付逻辑
作为第一委托人,客户必须将费用支付给翻译公司,翻译公司把自身的管理费用和经营费用扣除后,再将一部分费用支付给译者。客户不能与译者直接进行交易。
3、保密问题
译者是翻译公司的临时雇员,译者被翻译公司委派给客户,为客户提供口语现场翻译服务,译者不应该向客户打听翻译公司与客户之间的交易价格,也不能向客户透露翻译公司与译者的交易价格。
4、某些客户的不道德行为
最近遇到一个很不守规矩的客户,私自与译者进行交易,客户与译者见面后打得火热,不仅与译者互相打听费用,而且私自达成协议,得知翻译公司的费用占了总费用的35%后,认为翻译公司拿得太多了!合谋侵害华译网翻译公司的利益,不经翻译公司同意,私自将翻译费用直接支付给译者。作为一个走南闯北的生意人,完全不懂得商业规矩,不尊重中介公司的劳动,不尊重翻译公司的合理收入。他应该明白翻译公司通过网络营销和其他广告渠道获取翻译业务,这个是要付出相当大的广告投入和心血的。这种明目张胆的侵害第三方利益的客户是很少见的,但是这样的人我们竟然遇到了。北京中国客户与洛杉矶华人译者联合上演了一出不守规矩的闹剧。
 
5、某些译者的不道德行为
译者与翻译公司往往是口头约定成交的,或者通过电话或者通过微信等社交平台,由于时间紧急,往往无法签订书面协议。作为合格的懂规矩的译者,一旦接受了翻译任务,就不得以任何理由提出其他要求,比如车费等,如果客户同意支付,另当别论,如果客户不同意支付也不能强求。毕竟已经成交,不能轻易改变。
昨天遇到的一个译者,半夜通过电话和微信成交后,又直接向客户提出车费为题,逼迫客户承诺另外支付车费,否则不去承担已经承接的翻译任务。这是一种极其不负责的行为。