• 1 647 624 9243
  • bjctn@hotmail.com

French-Chinese Translators

Bernand Honore,Translation (English, Japanese and French)

Translation-Proofreading
French <> English
LANGUAGES
? English (Mother tongue)
? French (Fluent)
EDUCATION
MA, Translation (English, Japanese and French), May 2011 Candidate
Monterey Institute of International Studies (English, Japanese and French)
MA, Applied Foreign Languages (English, German, Japanese), May 2003
Exchange Student in Toyohashi, Aichi Prefecture, Japan, September 2001-
2002
Exchange Student in Münster, Germany, Spring Semester 2001
BA, Applied Foreign Languages (English, French, Japanese), May 2001
University of Orléans, Orléans, France
SOME WORKING EXPERIENCE
June 2007 to present: Freelance translator in a number of fields including finance,
mining, tourism, business, IT, agriculture, banking, engineering,technical,law,
environmental issues, amongst others.
Since January 2009 to January 2011: consultant in translation and proofreading
for Plan International.
January 2013
? Translation of General Specifications applicable to contracts awarded for the
Moroccan railway office (ONCF) (30, 690 words)
? Translation of automated public accounting system for Linguafield
Translation agency (35,536 words)
December 2012
? Translation of invitation to tender for Purity Translations (33,176 words)
November 2012
? Translation of the conclusion of Yves Benard’s novel on the Turkey-
Armenian crisis (2500 words)
? Translation of statutes of GEOFOR Company (8000 words)
? Translation of PhD thesis abstract on reason (2000 words)
? Translation of documents for AU-IBAR during its fisheries seminar held in
November (8000 words)
October 2012
? Translation of Voluntary Partnership Agreement Information Manual for
FODER (13,750 words)
? Translation of call for applications for training on REDD+ Projects (2300
words)
? Translation of legal document for Hq Translations (725 words)
September 2012
? Translation of Gas barbecue manual for Linguafield translation agency
(4020 words)
? Translation of medical document on intestinal obstruction for Translated
Agency (2058 words)
? Translation of Invitation to Tender for CAMEG (3780 words)
? Translation of hotel equipment for linguafield Translation Agency (1500
words)
? Translation of contract for hq translation agency (3700 words)
August 2012
? Translation of spare parts documents for Comtranslations translation agency
(9814 words)
? Translation of hotel flyer for comtranslations translation agency (378 words)
? Translation of hotel website for Comtranslations translation agency (7048
words)
? Translation of medical document for Linguafield translation agency (9580
words)
July 2012
? Translation of Invitation to Tender for Sonatrach Company (1400 words)
? Translation of newspaper articles (19000 words)
June 2012
? Translation of the Algerian official Gazette No. 73 of 13 December 2009
(6420 words)
May 2012
? Translation of business proposal between N MAK Foundation and Sinopack
Industry Limited (2000 words)
? Translation of IT hardware manual for Translation Agency “Golden Ear for
Translation” (3250 words)
? Translation medical personnel CVs working in various European hospitals
(1500 words)
? Translation of specific welding conditions for ALSTOM (2839 words)
? Translation of Business document for Translation Secrets Agency (20000
words)
April 2012
? Translation of user manual for “Translation Secrets” agency. (3400 words)
March 2012
? Translation of partnership agreement between Cameroon Airlines
Corporation (CAMAIRCO) and Africa International Cameroon (950 words)
? Translation of medical personnel CVs working in various European
hospitals (3000 words)
February 2012
? Translation of business plan for NMAK Foundation (5000 words)
January 2012
? Translation of European Federation of Accountants and Auditors (EFAA)
statutes (7,000 words)
? Translation of medical reports for various hospitals in Europe (10,000
words)
December 2011
? Translation of website: www.cu2025.com for NMAK Foundation (25,000
words)
? Translation of “Cats”, a tool to track drug traffickers, for Linguafield
Translation agency. ( 2000 words)
November 2011
? Team translation of October 9, 2011 presidential elections (Cameroon)
report for National Commission for Human Rights and Freedoms (8,000 words)
October 2011
? Translation of newsletters for Centre for Environment and Development
(CED) (20000 words)
August 2011
? Translation of Authorised Agent Regulatory Plan for UPS (5000 words)
July 2011
? Translation of an insurance agreement between French insurance company
MAAF and Mrs Sykes ( 4000 words)
? Proofreading of lease agreement for Green Translations (4,300 words)
May 2011
? Translation of OHADA arbitration law (15,000 words)
January 2011
? Team translation of statutes of ASECNA (4000 words)
July 2007:
? Translation of the statutes of the(CMC) Cameroon Music Corporation (9000
words)
? six-week internship in the Translation Unit of the Ministry of Territorial
Administration and Decentralization in Cameroon during which texts were
translated and used in the ministry, and others were published for the general
public
WORKING TOOLS
Specialised dictionaries,
Translation software (Trados, wordfast)
OTHER RELEVANT SKILLS AND INTERESTS
Team work, project management, interpreting, travelling, environmental issues,
reading, music, sports
PROFESSIONAL ASSOCIATION
Member of the Association of Professional Translators and Interpreters of
Cameroon (APTIC)
AVAILABILITY
Full time