• 1 647 624 9243
  • bjctn@hotmail.com

French-Chinese Translators

Simon Dass¨¦, EN<>FR Translator, simultaneous interpretation

 EN<>FR Translator

1. Personal Data
 Date of Birth:  5th June 1976
 Nationality:  French
 Marital Status:  Married

2. Areas of Experience:
Advertising & Public Relations, Business / Commerce (General), Cinema (Film, TV, Drama), Computers (General), Education / Pedagogy, Electronics, Engineering (General), European Union IT / E-Commerce / Internet, Industry and Technology (General), Literature / Poetry, Marketing / Market Research, Telecommunications, Travel & Tourism

3. Education

Diploma Institution Level Year / Period
Ph.D.
(Organic Chemistry) University of Yaounde-I Doctoral July 2009
DESS / M.Sc.
(Banking and Finance) University of Yaounde II
Department of Economics and Management
 Masters 2007-2009
DIPCEG (Undergraduate)
(Physics-Chemistry) University of Yaounde I
E.N.S. Bambili
 (School of Education)
 Undergraduate 1984-1987
4. Work Experience

2012 March: Interpreting in the framework of  evaluation of the ¡°Peace beyond
Justice¡± DVD (simultaneous  interpretation)
Translation of: Programmes de mobilit¨¦s doctorales en M¨¦diterran¨¦e (14000 word).
EXTRA Computers Media Plan (2 560 words)
Etudier en Belgique (2 619 words)
Etudier en France (1 506 words)
DIPT Profile (1 700 words)

2011 (March-May) Translation of  interviews with Ministry of Justice Officials, prosecutors, judges, barristers and judicial defenders, interpreting during court hearing (simultaneous interpretation)
France, UK, USA (3 017 words)
Belgium and Canada (1618 words)
Traduction du Site web de VRES (5673 words)

2010 (December)  International Conference on the Great Lakes Region Meeting of
FECCLAHA¡¯s Technical Experts (simultaneous interpretation) Protestant Council of Rwanda
Offre de Services ¨¤ la CAMAIR-Co (345 words)
Vaccin Polio : D¨¦termination du Titre en Antig¨¨ne D Par ELISA (4 464 words)
D¨¦termination du Saccharose par Polarim¨¦trie (1 899 words)
Plan Marketing d¡¯EMICO Informatique (1 033 words)

2007-2009 (December)  Public Sector Capacity Building Project Mid-Term Review  Stakeholder Workshop (simultaneous interpretation)
Saisie immobili¨¨re  (Seizure of immovable property)- Cas Pratique 2 (477 words)
Saisie immobili¨¨re (Seizure of immovable property) - Cas pratique 1 (422 words)
Proc¨¦dure de la Saisie immobili¨¨re (Procedure for Seizure of immovable property) (3 098 words)
Autonomy in Arbitration (7 026 words)

1997-1999 Interpreting during church meetings (consecutive interpretation)
Alternative Dispute Resolution in Resolving Commercial Disputes par M.A. Masunda (2095 words)
L'internationalit¨¦ de l'Arbitrage OHADA par Dr Gaston KENFACK (6 552 words)
Offre de services publicitaires (1 726 words)
Translation of 300000 words for a touristic brochure- English and Spanish to French
Translation of various technical documents, manuals, presentations and the company website, as well as contracts and legal documents for non-Spanish speaking personnelParticipated in English-speaking conferences to relay information in Spanish
Revised and edited English texts, emails, presentations etc.


Languages and computer skills  

French: mother tongue
English: very good skills, both written and oral.
Spanish: bilingual, very good skills, both written and oral.

Computer skills

Software :
 MS Office 2010, 2007, 2003 (Word, Excel, PowerPoint, Access),
Outlook, Internet Tools, Photoshop, PDF, Google

Terminology data bank:
 Termium, le Grand dictionnaire terminologique, Lingu¨¦e, French and English Online dictionnaires

Operating Systems: 
Windows 7, Vista, XP, Mac OS