作为赶超苹果的 " 演绎中文 " 新巨头,微软从来没有忘记在中文翻译这件事情上给我们带来惊喜与欢乐。在此前一系列翻译失误平息后,现在在Surface Book 官方页面,我们再次发现了 " 精心 " 准备的翻译文案。
As a new giant excelling Apple in “performing” Chinese, Microsoft never stops giving us surprise and joy with its Chinese translations. After a series of translation errors, some “delicately” prepared translations were found again on the official website of Surface Book.
我们的 PixelSense 是一个真正的贴近生活的屏幕技术,用于美容,触控和笔。
In Chinese the sentence means: Our PixelSense is a screen technology truly close to your life, used for beauty and cosmetics, for touch and for pen.
微软的机翻(?)技术似乎达到了一个新的境界,PixelSense 背后是否暗示我们微软即将进军美容行业。为了对比我们也顺带附上原版以供读者老爷参考。
The machine translation of Microsoft, if it is really machine translation, seems to achieve a new realm. Is PixelSense implying that Microsoft is going to enter the beauty industry? Well, enjoy the original English version.
除此之外,微软还试图通过创造一些奇特的语法来吸引人们的关注。
Surface Book 使用 Muscle Wire 来举行其屏幕在地方安全,同时仍然允许其按下一个按钮完全分离。(请大声朗读)
Besides, Microsoft is making every effort to generate some peculiar Chinese grammar to attract people’s attention.
A sentence about Surface Book goes like this in Chinese: Surface Book uses Muscle Wire to hold its screen in place safe while allowing it to press a button wholly off. (Please read it out loud)
现在微软在中文翻译领域已经大幅领先对手,其创造的大量精彩语句都让人记忆深刻,远胜于苹果早年的 " 真的笑,笑出声 "。比如 Windows 10 刚刚推出时的 "坐和放宽",以及魔性十足的 " 做事 "Windows 10 宣传视频,当然还有充满创造力的直译作品。
It’s not hard to find that Microsoft has overtaken its rivals in Chinese translation, creating a lot of wonderful statements that impress all people, much more powerful than the famous “Messages. Actually LOL. OL.” translated into “The real laugh is to laugh loud.” in Chinese presented by Apple earlier. Instances include “sit back and relax” translated into “sit and get wide” in Chinese for the launch of Windows 10; and the mysterious “Do” translated into “do some business” in Chinese for promotion of Windows 10, as well as all other creative literal translation products.
微软多次在翻译上的不上心,已经让人感到担忧。而这样的翻译不仅不能够传递出微软产品、服务的特性和优点。说实话,我们一点都不期待微软的下一波 " 翻译车祸 " 文学作品。
The carelessness of Microsoft in translation has been worrying. There’s no way for such translations to convey the characteristics and strengths of its products and services, and we’re absolutely uninterested in the next wave of such translation literatures.
