• 1 647 624 9243
  • bjctn@hotmail.com

Chinese Translation

A Background on Chinese Translations

Obviously, there are major differences between the Chinese alphabet and the English alphabet. The English language uses letters which correspond to specific phonetic sounds to create words and sentences. The Chinese language employs symbols to represent words entire words. However, things can be even more complicated. For non-native Chinese speakers can be difficult to know exactly how the symbols that represent words are supposed to be pronounced.
 
When writing in English, people use verb inflection and grammatical rules to convey meaning, tense and order. In Chinese, meaning is conveyed through the order in which words appear. Meaning is also dictated through adverbials and an accepted understanding of meaning that is conveyed through shared knowledge. This means that it can be very hard for English speakers to learn the intricacies of the Chinese language. That’s why so many people trust our expert Chinese language specialists to handle all their translations and linguistic needs. These language differences also cause difficulties when dealing with concepts like courtesy levels and respect. The same rules that apply in English do not necessarily apply in Chinese. That’s what makes our expert interpretation services so vital when conducting business in China and vice versa
 
Chinese doesn’t use articles the same way that English does. Furthermore, tone plays a great deal more importance in Chinese than it does in English. Tone is typically the way that a question is distinguished from a statement in Chinese. There is also no tense structure common to English found in Chinese and Chinese nouns are not modified in the same way English nouns are. There are some similarities in sentence structure, but it can be difficult to translate directly. Using an unqualified Chinese translator can result in literal translations that simply do not contain the original meaning of the source translation.
 
Past and present tenses are also confusing, as are certain ways of expressing action. Overal, it takes years and years to master the intricate differences that exist between Chinese and English. That’s why you need to make sure that the translators you hire to handle your materials are experienced and knowledgeable.
 
In addition, the Chinese language tends not to use plurals the same way English. There are also differences in the way pronouns are used with regard to plurality.
 
Perhaps the most striking difference between Chinese and English is the fact that Chinese is sometimes written from the top to the bottom of the page. English is always written from left to right. Getting to know the ins and outs of Chinese is not something that can happen overnight. It only makes sense then to hire expert native speaking Chinese translators who were born and raised in China. They will help you make sure your message gets across clearly and articulately.