• 1 647 624 9243
  • bjctn@hotmail.com

Company News

Chinese and the Wade Giles System

The procedure of Mandarin,Chinese, English certified translation, notarization, certification and legalization by Ministry of Foreign Affairs and the embassies:
1. Sending the electronic original documents by email:bjctn@hotmail.com;
2. Quotation through email;
3. Remittance;
4. Translation, print and stamp;
5. Sending the hard copy through EMS,DHL or FedEx.
Please click here for the detail information.

2015年12月29日(星期二) 下午13:33
After 1958, romanization Wade-Giles has been abolished in China.
Devin
 
2015年12月29日(星期二) 上午09:53
For example, one unit I advised was the 2nd Field Army, Logistical Command, 42nd Transportation Truck Group. I have no idea how that would look in Chinese and then be translated to English. I was involved in this when Chinese was all transmitted in numbers because there was no way to transmit characters by telegraph. Basically it was done using a very large dictionary and each Chinese character was assigned a number, requiring each end to have the same reference book transmit and to translate to specific language. I do have a list in Chinese and English of the main people I was in contact with and their specific title.
 
------------
在 2015年12月28日,下午6:05, 写道:
In Chinese the translation spelling would be determined by the translation authority used. When I studied Chinese I used the Wade Giles System. All of these use a phonetic system that will most closely sound like the Chinese word. For example in English, Hua would be Wha, Hua, or Hwa. Another example is that in English, Creek, a small stream, according to region, would be pronounced crick, or creek. The same is true in the translation of military terms. The Chinese word for a large group of military men, as a unit, would not necessarily translate into a US Military equivilant, such as Battalion, Group, Detachment, Brigade, depending on the actual equivalent parallel U. S. Force structure.
 
From: bjctn [mailto:bjctn@vip.sina.com]
Sent: Monday, December 28, 2015 4:40 PM
To: XXXX
Subject: Re: 回复:RE: 回复:RE: Sample of the credit payment link 回复:RE: Quotation 回复:FW: Translation
 
In China it should be: dian hua
 
发自我的 iPhone
 
在 2015年12月28日,下午3:49, 写道:
 
If you check I believe you will find that ding wha is literally translated as telephone. Strict translation is ring and talk.
---------
Your question is very strange to me. ding wha is not an English expression and also is not a Chinese expression.
 
发自我的 iPhone
 
在 2015年12月28日,下午2:41, 写道:
Did not answer question about Ding Wha
 
From: bjctn [mailto:bjctn@vip.sina.com]
Sent: Monday, December 28, 2015 11:15 AM
To: XXXX
Subject: Re: 回复:RE: 回复:RE: Sample of the credit payment link 回复:RE: Quotation 回复:FW: Translation
 
Please see the resumes of the relative translators in the major:
/Chinese-English-Translators/Military.shtml
 
发自我的 iPhone
 
在 2015年12月27日,下午11:36, 写道:
One question. What is your translation of ding wha? This would give me an idea of your capability on translating terms, such as military terms that I am looking for on my document. I do not see any military term expertise in your interpreter credentials.
 
From: XXXX [mailto:]
Sent: Thursday, December 24, 2015 9:57 PM
To: ':bjctn@vip.sina.com'
Subject: Translation
 
Please provide cost of translation of attached document. This is a sea shell picture with award for the period I served in Taiwan as a Military Advisor. I realize the complexity of the language and that a person would have to be familiar with specific military terms not in common use in daily language. Sincerely, The picture is a series of shells and drawings depicting the South East end of Taiwan that was the geographical District of the Chinese Second Field Army area of responsibility. XXXX Bowles