合同条件
CONTRACT CONDITIONS
1. 一般规定General Provision
定义Definitions
本合同中下列术语应解释为:
In this Contract, the following terms shall be interpreted as indicated hereafter:
(a) “合同”是指包括设备采购合同、合同条件、技术规格和要求、合同价款清单和技术协议等附件及双方在合同履行期间所达成的协议等文件。The “Contract” means the documents which include the Equipment Procurement Contract, , the Contract Conditions, Technical Specifications and Requirements, the Schedule of Contract Price and the Agreements which are reached in the process of execution of Contract.
(b) “合同价格”系指按合同规定,卖方完全履行合同义务后,买方应付给卖方的款项。The “Contract Price” means the price payable to the Seller under the Contract for the full and proper performance of its contractual obligations.
(c) “货物”指卖方根据合同规定须向买方提供的所有机械设备、电气设备、备件、工具及其技术文件与资料。The “Goods” means all of the equipment, machinery, instruments, structure, spare parts, tools, manuals, and other technical documentation and/or other materials which the Seller is required to supply to the Buyer under the Contract;
(d) “技术服务”是指根据合同相关附件规定的服务人/天,在买方现场进行设备或整套系统的安装、调试、试运行、授权和接收设备时由卖方的服务工程师提供的监督和指导,以及对买方技术人员进行的现场培训。The “Technical Services” means supervision and conduction given by the Seller’s service engineers for test run, performance test, commissioning and acceptance of the equipment and training of the Buyer’s personnel at the Site according to the technical service man/days specified in relevant Appendices;
(e) “分项工程”是指在技术协议中确定为分项工程的工程组成部分(如果有);”Section” means a part of the Works specified in the Technical Specification as a Section (if any);
(f) “技术协议”是指本合同附件中的技术协议要求(附件B)及国家和当地政府相关的技术规范要求。
“Technical Specification” means the documents attached Technical Specifications (Exhibit B) and Requirements with attachments to the Contract, as well as the related national government’s bureau and local government’s technical specification and regulation.
The document about CONTRACT CONDITIONS was translated by Huayiwang Mandarin Translation Company.
(g) “工期”是指从合同生效之日起,到卖方完成本合同下所有工作所需要的时间,卖方应按照FOB汉堡港价格条款(国际贸易术语2000版)交付38套进口分项工程。
“Working Period” means the period from the Contract effective date to completion of all works under the Contract. Seller shall deliver the 38 imported Gensets FOB Hamburg (Incoterms 2000).
(h) “接收证书”是指根据第8.1款的规定由买方颁发给卖方的证书。”Taking-Over Certificate” means a certificate issued by Buyer to Seller under Sub-Clause 8.1.
(i) “日(天)” 是指一个日历日;”day” means a calendar day.
(j) “买方”山西XXXX集团国际发展有限公司
地 址:XXXX
邮 编:
The “Buyer” means
(k) “卖方”是指XXXX
地址: XXXX
邮编:XXXX
电话:XXXX
传真:XXXX
The “Seller” means XXXX
Address: XXXX
Post Code: XXXX
Telephone: XXXX
Fax: XXXX
(l) “Gensets” means the engines to be delivered with the additional equipment as stipulated in this Contract and its Exhibits.
文件优先次序Priority of Documents
构成合同的各个文件被认为是互作说明的,如果在文件中发现歧义或矛盾,买方应向卖方发出任何必要的指示,文件的优先次序应按照以下列出的顺序。The documents forming the Contract are to be taken as mutually explanatory of one another. If an ambiguity or discrepancy is found in the documents, the Buyer shall issue any necessary instructions to the Seller, and the priority of the documents shall be in accordance with the order as below:
(a) 设备采购合同 The Equipment Procurement Contract;
(b) 合同条件The Contract Conditions;
(c) 技术协议Technical Specification;
(d) 合同分项报价清单The Schedule of Contract Price.
法律和语言 Law and Language
本合同适用并按照中华人民共和国法律解释(有待商讨)。The Contract shall be governed and interpreted by the law of the People’s Republic of China. (to be discussed)
本合同是由中文和英文编写,英文是主要语言。如有任何不一致之处,以英文为准。The Contract is written both in Chinese and English, the ruling language shall be English . The English shall be applied if there are any conflicts between two versions.
通信交流 Communication
一方对另一方提出问题或想法的通信交流均需经过书面确认方可生效。All communication shall only be effective of in written form of one party for any question or idea raised by the other shall be effective only with written form.
经买方和卖方的授权代表签字的信函和传真应视为本合同项下的正式通知。Letters and faxes signed by authorized representatives from the Seller and the Buyer shall be considered as formal notices under this Contract.