3.4 唛头Shipping Mark
卖方应在每一包装箱四个侧面以不易褪色的油漆印刷标志,以醒目的英文印刷字注明下列内容;不包装的商品应挂上金属牌,牌上用不褪色的油漆写明唛头、尺码、毛重、净重和件号。
A. 收货人:山西XXXX集团国际发展有限公司
B.装运标志: xxxxxx
新港, 中国
C. 货物名称及序号、箱号
D. 毛重/净重(KG)
E. 尺码(长x宽x高 厘米)
The Seller shall mark the following on the four adjacent sides of each package with indelible paint in conspicuous English printed words. The unpacked Goods will be attached with a metal tag on which the Shipping Mark, measurement, gross weight, net weight and piece number is painted with indelible ink.
A. CONSIGNEE: Shanxi XXXX Group International Development Co., Ltd.
B. SHIPPING MARK: xxxxxx
XINGANG, P.R.China.
C: NAME OF THE GOODS AND ITEM NO., CASE NO.
D. GROSS/NET WEIGHT (KG)
E. MEASUREMENT (Length X Width X Height in cm.)
如果有重量超过2吨的包装,卖方应在每个包装的两个侧面上用英文和国际贸易通用的适当的运输标识标出“重心点”和“起吊点”以便于装卸和转运。根据货物的特性和运输的要求,包装箱上应清楚地标明“小心轻放”、“此侧向上”、“防潮”等,并辅以适当的国际贸易标识。If any package weighs two (2) tons or more, the Seller shall mark on the two sides of each package in English and with appropriate transportation marks in international foreign trade to show the "center of gravity" and "points of slinging" in order to facilitate loading, discharging and handling. According to the characteristics of the goods and the different requirements in transportation, packages shall be marked legibly by the Seller with the words "Handle With Care", "Right Side Up", "Keep Dry", etc., and with other appropriate international transportation marks.
3.5 运输 Delivery
3.5.1 FOB汉堡港(国际贸易术语2000版)
FOB Hamburg (Incoterms 2000).
3.5.2 卖方应,以传真或快递通知买方合同号、货物名称、包装箱数量、货物数量、毛重、总体积(立方米)、每个包装箱的尺寸(长X宽X高)和重量、货物的价值、发货港、货物备齐日期,以及其它在运输和仓储中的特殊要求或注意事项等事宜。如有危险货物,卖方应以传真或单独的快递通知买方货物性质、运输的注意事项,以及发生事故时应采取的措施。如果因卖方提供的信息不准确而造成装卸过程中的问题,卖方应对此负责。The Seller shall, notify the Buyer by fax or express mail of Contract No., name of Goods, number of package, quantity, total gross weight, total volume (cubic meters), and each package dimension (Length X Width X Height) and weight, total value of shipment, date of readiness for shipment and any special requirements and attention for the Goods during transportation and storage. In case of hazardous cargo, the Seller shall advise the Buyer by fax or by separate express mail at the same time of the nature of hazard, special attentions for transportation and measures to be taken in case of accident, etc. In case the information provided is not accurate which leads to problem during loading and unloading, and transportation, the Seller shall be responsible for that.
Our professional Chinese translators translated the material about Shipping Mark.
3.5.3 卖方应在进口货物装船后72小时内以传真形式通知买方有关合同号、货物名称、包装箱数量、毛重、每个包装箱的体积、尺寸(长X宽X高)、发票金额、形式发票号、船名、装运港口和离港日期等。如由于卖方以传真的方式延误或通知的内容不完整造成买方未能按时将发运的货物进行投保,由此产生的所有的费用在由买方提供足够的证明文件后将由卖方承担。The Seller shall, within 72 hours after completion of the loading of the Goods, notify the Buyer by fax of Contract No., name of Goods, number of cases, gross weight and volume of each case, each package dimension (length X width X height), invoice value, proforma invoice number. If the Buyer fails to cover the insurance in time for the delivered Goods due to the Seller’s delay or incomplete in notifying the above by fax, all costs and expenses thus incurred shall be borne by the Seller against sufficient documents to be submitted by the Buyer.
3.5.4 卖方不得装运超出合同范围的货物,否则买方对超出部分不付款,其一切费用和后果由卖方承担。The Seller shall not ship goods that are not covered by the Contract. If so, the Buyer shall not be responsible for the payment of such shipment. The Seller shall be responsible for all the consequences and costs resulting from the shipment.
3.5.6 买方应负责办理清关手续,将卖方提供的进口设备及其所有备件从天津新港安全运至安装现场,以及负责提供符合设备安装要求的现场条件。The Buyer shall be responsible for conducting Customs clearance and delivering the Goods and all spare parts to Site and provide the proper site condition to Seller.