• 1 647 624 9243
  • bjctn@hotmail.com

Contract Chinese to English Translation Sample

Test on Completion

5.2运输短缺件和更换件的费用,包括海运费、陆运费和进口关税(如有)应由卖方承担。The cost for delivery of shortage and replacement under claim, which includes ocean and inland transportation and import duties (if occurred), shall be borne by the Seller.
 
5.3 在发运短缺件和更换件之前,卖方应传真给买方一份形式发票和装箱单并征得买方同意。如果卖方未能这样做,由此导致的任何额外费用均由卖方自行负担。Before shipment of shortage and replacement, the Seller shall send by fax the Buyer a copy of pro forma invoice and packing list for the Buyer’s confirmation. If the Seller fails to do so, all additional cost incurred will be borne by the Seller.
 
5.4对于应卖方要求将更换的故障部件退还卖方进行检验发生的费用由卖方承担,其检验结果要通知买方。If requested by the Seller, the removed faulty parts should be returned to the Seller for examination at the Seller’s expense. The results of the examination should be submitted to the Buyer.
 
5.5除非严重疏忽或者故意不当行为的情况外,任何一方都不应向另一方承担任何间接或者结果性损失或赔偿,使用损失,生产损失,或者利润或利息损失,但是上述条款不适用于卖方有义务支付迟延赔偿金的场合。在不影响有利于卖方的责任限制和例外情况下,卖方向卖方承担的赔偿责任累计总和,无论是在供应合同下还是在法律规定下,都不得超过合同总价格的10%。Except in cases of gross negligence or willful misconduct neither party shall be liable to the other party for any indirect or consequential loss or damage, loss of use, loss of production, or loss of profit or interest costs, provided that this exclusion shall not apply to any obligation of the Seller to pay delay damages. Without prejudice to the limitations and exclusions of liability in favour of the Seller the aggregate liability of the Seller to the Buyer, whether under the Supply Contract or under Law is limited to 10% of the total contract price
 
5.6 卖方对因下列原因造成的瑕疵或者不足不承担责任,只要其发生不是因为卖方的行为造成的:买方或第三方对分项工程的不正当、不适宜或者疏忽使用、搬运和或运营;买方或第三方不正当或错误的安装;使用正版MWM配件之外的备件;正常磨损损耗;使用不适宜的消费品(例如燃料,燃油,冷却液体或者任何其它消费品),尤其是运营手册中不推荐的消费品使用;不妥当的建筑地基;化学品,电子-化学品或者电子影像。买方同意就与以上提及的原因相关或者由以上原因导致的瑕疵而提起的主张向卖方进行赔偿。The Seller is not liable for defects or deficiencies which are resulting from the following reasons, as long as they are not resulting from a default of the Seller: Improper, unsuitable or negligent use, handling and/or operation of the Gensets by the Buyer or third parties; improper or faulty installation respectively commissioning by the Buyer or third parties; use of spare parts other than Genuine MWM Parts; normal wear and tear; use of unsuitable consumables (such as, fuel, oil, cooling liquid or any other consumables), particularly the use of consumables not conciliated in the operation manuals; improper building ground; chemical, electro-chemical or electric influences. Buyer agrees to indemnify the Seller from all claims (including claims of third parties) in connection with or resulting from the above mentioned defects.
 
The document about Test on Completion was translated by Huayiwang Mandarin Translation Company.
 
5.        安装Installation
安装不是本合同内容的组成部分。The installation is not part of this contract.
 
 
6.        竣工测试Test on Completion
7.1 卖方应提前14天将他可以进行每项竣工试验的日期通知买方,除非买方同意,竣工试验应按照以下顺序进行:
(a)启动前试验,应包括适当的检验和性能试验,以证明每项生产设备能够安全地承受下阶段(b)项试验。
(b)启动试验,应包括规定的操作试验,以证明工程或分项工程能够在所有可利用的操作条件下安全地操作。
(c)试运行,应证明工程或分项工程运行可靠,符合合同要求。
每项分项工程试运行成功后,分项工程即应被接收,并且卖方将出具接收证明。
在以下情形下,分项工程也应视为已接收:
a) 如果非因卖方的原因导致运营测试无法进行;
b) 如果买方拒绝接收分项工程,但是无权这么做;
c) 如果买方拒绝签署按照第7.1条的规定制作的运营测试协议;
d) 一旦买方开始运营分项工程。
The Seller shall give to the Buyer not less than 14 days' notice of the date after which the Seller will be ready to carry out each of the Tests on Completion. Unless otherwise agreed by Buyer, the Tests on Completion shall be carried out in the following sequence:
(a) pre?commissioning tests, which shall include the appropriate inspections and functional tests to demonstrate that each item of Plant can safely under?take the next stage;
(b) commissioning tests, which shall include the specified operational tests to demonstrate that the Works or Section can be operated safely and as specified, under all available operating conditions; and
(c) Trial operation, which shall demonstrate that the Gensets perform reliably and in accordance with the Contract.
After successful trial operation for each Genset, the Gensets shall be accepted and the seller will sign an according Taking-Over Certificate.
The Gensets shall also considered as accepted,
(a) if it was not possible to conduct the performance test due to reasons the Seller was not responsible for;
(b) if the Buyer refuses to accept the Gensets, without being entitled for it;
(c) if the Buyer refuses to sign a performance test protocol, set up according to this Clause 7.1.
(d);as soon as the Buyer operates the Gensets.
7.2 重新试验 Retesting
如果工程或某分项工程未能通过竣工试验,买方或卖方可要求按相同的条款和条件,重新进行此项未通过的试验和相关工程的竣工试验。If the Gensets, fail to pass the Tests on Completion, the Buyer or the Seller may require the failed Tests and Tests on Completion on any related work, to be repeated under the same terms and conditions.
 
7.3 未能通过竣工试验 Failure to Pass Tests on Completion
如果工程或某分项工程未能通过根据第7.2款[重新试验]的规定重新进行的竣工试验,买方应有权:
(a)下令根据第7.2款再次重复竣工试验;
 
 
If the Works, or a Section, fail to pass the Tests on Completion repeated under Sub-Clause 7.2 [Retesting], the Buyer shall be entitled to:
(a) order further repetition of Tests on Completion under Sub-Clause 7.2 [Retesting],