• 1 647 624 9243
  • bjctn@hotmail.com

Contract Chinese to English Translation Sample

Force Majeure

17.    不可抗力Force Majeure
如果合同的任何一方由于不可抗力如战争、大火、洪水、台风、地震或其它双方同意的原因无法执行合同,履约时间应根据这些事件的影响做响应的延长。If either of the parties of the Contract be prevented from executing the Contract by such cases for Force Majeure as but not limited to war, serious fire, flood, typhoon and earthquake, or any other mutually agreed cause, the time for execution of the Contract shall be extended by a period equal to the effect of those causes.
受阻的一方应在事件发生后尽可能短的时间内以传真通知对方不可抗力事件的发生,并于14天内将有关机构出具的不可抗力事件发生的证明寄至对方。如果不可抗力事件的影响延续超过120连续自然天,双方应通过友好协商并在合理时间内对今后合同的履行达成协议。The prevented party shall notify the other party by fax within the shortest possible time of the occurrence of the Force Majeure and within fourteen (14) days thereafter send to the other party, a certificate for evidence issued by the relevant authorities for confirmation. Should the effects of the Force Majeure continue for more than one hundred and twenty (120) consecutive days, both parties shall settle the further execution of the Contract through friendly negotiation and reach an agreement within a reasonable time.
受阻的一方应尽快通过电报或传真通知对方不可抗力事件的结束或消除,并通过确认。The prevented party shall inform the other party as soon as possible by cable or fax of the termination or elimination of the case of Force Majeure and confirmed by registered airmail letter.
Huayiwang Chinese Translation Company has translated many professional documents about Force Majeure.
18.    仲裁Arbitration
      对于所有因执行合同或与合同有关的事情引起的争议,双方应通过友好协商解决。如果双方在友好协商30天内不能解决争议,则应提交北京的中国国际经济贸易仲裁委员会并沿用该协会仲裁条款仲裁。All disputes arising from the execution of, or in connection with the Contract shall be settled through friendly consultation by both parties. In case no settlement can be reached within thirty (30) days of commencement of such consultation, the disputes shall be submitted for arbitration in accordance with the provisional Rules of Procedure of China International Economic and Trade Arbitration Commission in Beijing, China. (to be discussed).
 
      仲裁结果是最终的并对双方具有约束力。The arbitration award shall be final and binding on both parties.
 
      除仲裁委员会另有裁决外,仲裁费用由负方承担。The arbitration fee shall be borne by the losing party except as otherwise awarded by the Arbitration Commission.
 
      在仲裁期间,除仲裁部分外,合同应继续履行。During the course of arbitration, the performance of the Contract shall continue except the parts which are under arbitration.
 
 与本合同相关的合同及其补充协议中的仲裁条款的规定应与本合同中的规定保持一致。(有待商讨)All arbitration proceeding hereunder shall be consolidated with any arbitration proceeding commenced under any related or supplement contract. (to be discussed)