• 1 647 624 9243
  • bjctn@hotmail.com

Service Advantage

[Translation Capacity] We are adept at large translation projects with urgent time limits, and we are very experienced at meeting the time limits on tender proposals and other urgent materials.

[Translation Capacity] We are adept at large translation projects with urgent time limits, and we are very experienced at meeting the time limits on tender proposals and other urgent materials. 
 
Translation time is decided by the words of the material, the daily translation capacity of translators, the arrangement and management capacity of project managers, and the quantity of translators involved in the project. The normal translation capacity of a single translator is 3000 to 6000 words on a daily basis. The translation speed also differs according to the level and experience of the translator, as well as the difficulties and requirements of the translation projects. We are fully aware that the daily translation capacity of every translator is a relatively fixed number under the premise of our quality guarantee; therefore, the translation time of each project is mainly determined by the quantity of translators.
 
HuayiNet boasts 10 years of management experience on numerous, large translation projects as well as excellent translators. We’ll exert every effort to meet your urgent time limits for translation projects. For large and urgent translation projects such as tender proposals, we usually take the following measures to ensure fine translation quality and meet your urgent time limit:
 
1. Compilation of materials: on the basis of the careful compilation of all of the materials, the contents of documents will be listed in a detailed manner;
2. Professional verification: to make an accurate and professional verification and to fill the discipline category and characteristics of materials in the list;
3. Classification: to select and assign the same or similar contents from different documents to one specific translator or one specific group of translators;   
4. Unification of terms: while compiling materials, all of the terms from the entire project will be collected in a word list for translators. In cases where a translator prefers another expression for a certain term, he will use the term in the list regardless, and also note the preferred expression in the translation for further adjustment during the final compilation.
5. Unification of format: while assigning materials, the translation format requirement is sent to each translator simultaneously. This saves typesetting time.
6. Submission in batches: to provide convenience for customers while reviewing the translation. For instance, a customer is waiting for the translation of tender document to draft his bidding proposal. We require our translators to submit the translation in batches, and then submit the translation after proofreading and typesetting to customers in batches as well.