
15. SUSPENSION OF WORK
A. The Owner may direct the Contractor, in writing, to suspend, delay, or interrupt all or any part of the Work for such reasonable period of time the Owner deems appropriate, in which event the time for completion shall be extended to the extent such suspension affects the critical path of the Schedule.
B. If the performance of all or any part of the Work is suspended, delayed, or interrupted for an unreasonable period of time, an adjustment shall be made for any costs necessarily incurred by such unreasonable suspension, delay, or interruption.
16. NOTICES
A. All notices to be given hereunder shall be in writing and may be given, served or made by depositing the same in the United States mail addressed to the party to be notified, postpaid and registered or certified with return receipt requested or by delivering the same in person to such person. Notice deposited in the mail in accordance with the provisions hereof shall be effective unless otherwise stated in such notice or in this Construction Contract from and after the second day next following the date postmarked on the envelope containing such notice. Notice given in any other manner shall be effective only if and when received by the party to be notified.
Beijing Mandarin Chinese Translation Service Company has translated many technical documents in the field of Construction contract shutdown and notification.
华译网北京翻译公司翻译过大量有关施工合同的停工和通知的文件资料。
15. 停工
A. 业主可以书面指示承包商在业主认为适当的合理期限内,暂停,延迟或打断所有的或部分的工作。在此情况下,完工时间应当延长停工所影响的进度表的关键路径的相应时间。
B. 如果工作的全部或一部分在不合理的期限内被暂停,延迟或打断,此种不合理的停工,延迟或者打断所必要发生的费用应当相应调整。
16. 通知
A. 所有本合同项下的通知都应当是书面的,可以通过美国邮件邮寄给被通知方,以已付邮资的挂号信或者要求的已收回单形式送达,或者当面交给对方。根据本条规定,以邮件发出的通知应当自邮戳盖在装有此通知的信封上的第二天起生效,除非通知或本施工合同另有规定。以其他形式发出的通知只有当被通知方收到时生效。