与美国人打交道,说话直率,往往比说话兜圈子效果更好

与美国人打交道,说话直率,往往比说话兜圈子效果更好
我认为真正好的英语,应当是那种平易的英语(plain English),不深不浅,不雅不俗,各种水平的人都能看懂
在各个英语学习论坛上,经常有网友拿出一些英文句子,请其他网友帮助翻译成中文,因此这种“英翻中”的帖子每天都有很多
我可以肯定地说:英语中确实没有量词,绝对没有
翻译外国文学作品,有三个标准,分别是“信、达、雅”,也就是忠实、通顺、美好
我决定再写一个小帖子,简单介绍一下什么是官话,以及官话对英语表达方式的不良影响
牛津高阶英汉双解词典、龙骑士
汉语里有一个成语叫“虎头蛇尾”,意思是“批评有些人做事开头来势很猛,到后来却草草收尾”
汉语中的外来语大多来自英语。为英语新词找出妥帖的汉语对应不是一件容易的事。原因在于,许多新词所表达的概念在汉语中无对应物,更无对应词可寻
在外事接待中,译员首先面临的一道难题是称谓的翻译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位
近百年来,唐诗在美国的翻译与接受,卷帙浩繁,无以数计
迪奥(Dior)中国5月29日向媒体散发一份正式声明,宣布“鉴于近期莎朗·斯通失当的言论所造成的社会不良反应,迪奥中国现已决定,立即撤销并停止任何与莎朗·斯通有关的形象广告、市场宣传以及商业活动
希拉里退选演讲语录
中文菜名英文译法
系统地学习一下英美文学,了解一点英美历史和风土人情,掌握英语中丰富多彩的成语,同时也需要具备一定的中文修养,才能形神皆备地翻译出原文
交替传译、同声传译、笔译,既有许多共同的特点和共同的要求,又有不少差异,对从事不同翻译工作的人有不同的要求
北京市旅游局副局长熊玉梅强调,这份小册子是向社会提供的译法推荐,并不具有强制性
《功夫熊猫》中的经典台词
其实,中文的“牛”自古以来就是这么简单,几乎没有什么变化
《人民日报》海外版2001年12月12日刊登过纽约银行分行营业部刘冰先生的文章,对英美金融机构的副总裁有过这样的描述