我们在讲口语时经常介绍美语词组,今天就来介绍一下英式英语地道的表达,看看英国人是怎么“大吵大闹”的

我们在讲口语时经常介绍美语词组,今天就来介绍一下英式英语地道的表达,看看英国人是怎么“大吵大闹”的
朗文当代英语词典、从中式英语到英语
英语和汉语一般都有对应的语汇或习语,然而在处理具体问题时,常常不能完全对应
英汉语言在思维方式和表达方法上的差异,进行英译汉时,有些句子按字面意思正面表述不能忠实地表达原义,而反面表达则可能达到与原文等值或近似等值的效果,这种情况称之为逆向翻译。
《牛津引语辞典》、《汤姆?布朗的学生时代》
“问、补、扔”三步法讲的只是实战中的应付技巧,要想减少“听不懂”的成份,就必须不断提高自己的语言技能,增加知识量
欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:准确理解标题,领悟其妙处;适当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接受能力
影响口译质量的一大原因是笔记得当与否。口译笔记是辅助记忆的手段,是在听讲过程中用简单的文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词
“脑残”如今已经成为网络流行用语,但你知道它该怎么翻译吗
世博与文化:玉之“五德”的英文表达 [ 2010-05-07 11:03 ] 双语看世博 World Expo 2010 本次世博会上,震旦馆将展出30余件震旦博物馆典藏的历代名贵玉器,围绕着玉之五德:仁、义、礼、智、信,来强调城市生活中人们的风貌和信念。我们来看看这五德用英语怎么说吧
孔夫子论幸福:普世智慧小手册、心中的孔子:当今世界的古代智慧
世博开园这么些天,问及参观者的感受,大多数都说,就算一天下来又热又累,但是也相当于做了一次微型环游世界之旅,还是很值得的,就当成是锻炼身体也行啊
中国馆承诺,这些从各地博物馆借来的镇馆之宝,一定会遵守诺言,按时归还,做到“有借有还”
随着2010上海世博会开幕,这些独特的显示中国人对英语不适应的标志会最大程度被删除,这至少是上海市语言文字委员会接下来两年要努力完成的任务
众所周知,副词修饰形容词、动词等,译成汉语相应的修饰词即可,译为“……地”,在句中作状语。可在翻译实践中,并非都如此
上海世博会最吸引眼球的建筑当数中国国家馆,被媒体形容为“神秘中国红,壮美东方冠”
5月22日,美国国务卿希拉里·克林顿在上海世博会美国馆招待会上发表讲话
美国国家地理杂志
名为“父母皆祸害”的讨论小组,如今引发出了家庭教育、子女教育的热门话题
钱钟书 -《围城》、钱钟书先生的《围城》,英译本因为是美国人翻译的,所以小编觉得可以作为很有用的汉译英学习资料