注:郭女士公共外语测试基本合格,她为人很好,合作态度非常好,但是经过几次合作,发现其翻译质量难以提高,故暂时中断合作。
译文评价:译文不合格,原文理解水平很欠缺。不具备继续做兼职翻译的条件,暂停合作,待水平有显著提高后再合作。下面是我们的修改。
部分中文译文初稿和修改稿:
5.4.1.2.3 发电装置设备,燃烧装置设备中的发电、蒸汽、热水、工业用热或热废气装置,所燃烧的气体包括通过采用气体燃料、特别是焦炉煤气、井下气体、基础氧炉气、炼油厂气体、合成气、以及石油气,这些燃料来自于三级矿物油生产产品的石油气、沼气、生物气体、未经处理的天然气、液化气和公共气体供应的气体或氢气,其额定热输入小于50MW
参考值
质量流量
在5.2中所提到确定的质量流量将不能应用。
总粉尘
废气中排放的扬尘粉尘的质量浓度不应超过不应超过如下标准以下质量浓度::
a)) 当采用公共供应气时,如液化气、氢气、炼油厂气体、沼气或生物气 5mg/m3
b)) 当采用其他气体时 10mg/ m3
一氧化碳
采用公共供应气体时,废气中排放的一氧化碳排放的质量浓度不应超过50mg/m3的质量浓度,采用其他气体时,所排放的一氧化碳的质量浓度该排放不应超过80 mg/m3的质量浓度。
英文原文:
5.4.1.2.3 Installations for the Generation of Electricity, Steam, Hot Water, Process Heat or Hot Waste Gas in Combustion Installations by the Use of Gaseous Fuels, particularly Coke Oven Gas, Mine Gas, Basic Oxygen Furnace Gas, Refinery Gas, Synthesis Gas, Petroleum Gas from Tertiary Mineral Oil Production, Sewage Gas, Biogas, Untreated Natural Gas, Liquid Gas, Gases from Public Gas Supply or Hydrogen, with a Rated Thermal Input of less than 50 MW
REFERENCE VALUES
Emission standards refer to a volume content of oxygen in gas of 3 per cent.
MASS FLOWS
The mass flows established in 5.2 shall not apply.
TOTAL DUST
Dust emissions in waste gas shall not exceed the following mass concentrations:
a) when gases from public gas supply, liquid gas, hydrogen, refinery gas, sewage gas or biogas are used 5 mg/m3,
b) when other gases are used 10 mg/m3.
CARBON MONOXIDE
Carbon monoxide emissions in waste gas shall not exceed a mass concentration of 50 mg/m3 when gases from public gas supply are used, and 80 mg/m3 when other gases are used.