• 010-82115891
  • bjhyw@263.net
  • 021-31200158
  • shkehu@263.net

应聘译者测试译文评价

最近发给一位新译者的测试译文审查意见

我们很重视新译者的筛选和培养,译者队伍是翻译公司的根基所在。但是挖掘一个优秀的或者有潜力的新译者是非常难的。我们翻译公司长期致力于这项工作,我们对新译者的考量是多角度的,但是最核心的考虑因素是看译者是否具备翻译工作所需要的素养和智力水平。可以说我们在这方面积累了一定的经验,准确地选择译者是我们翻译公司的核心能力之一。 以下是我们最近与一位新译者就试用翻译译文中的质量问题进行的沟通过程,供参考:

2015年10月27日第一次修改意见

 
请转达译者:
我修改了一页,小错误太多,可以说译文是不合格的。尽管有的句子翻译得不错,但是掺了砂子的米饭是不能吃的。希望认真修改其余两页给我再看,如果能修改合格,并且以后正式翻译时也能吸取这次的教训,我们是希望与你合作的。
 
----------

2015年10月30日译者的答复邮件:

 
您好
我已经仔细对译文进行了修改,请查收。

但是,对于“  defining an IP policy as a party of their long-term strategy……”,我个人认为翻译为 “将一项IP政策确定为卡诺研究所长期战略的一个组成部分”是正确的,因为从句子结构上讲,defining, communicating 以及indicating是并列的。

另外,KTT在译文中翻译为知识及技术转化。
foreground是指”当事人在合作过程中自己单独开发的研究成果”,而background翻译成“背景知识与理论”。除了第一次出现之外,后续的译文中直接保留了foreground和background,这样客户看起来更加直观。

非常欣赏贵司这种认真严谨,对客户负责的态度。这篇资料在第一次翻译的时候,对于有些的地方翻译本人的确存在疏忽之处,还望海涵。本人在以后合作的过程中,将会避免出现一些不必要的错误。

谢谢
---------

2015年11月1日华译网审查人员给译者的答复意见:

1、我又看过了,这一句译者理解有误,作者的本意是指制订某一项具体IP政策,并不是仅仅说IP政策是其公司战略中的一部分,IP政策当然是每个公司战略的一部分,这个是不言而喻的,作者不需要浪费笔墨写出来。另外从上下文也能说明作者要表达的真实意思。由此说明译者把握上下文的能力不足。
defining an IP policy as a party of their long-term strategy。
2、我修改的是第一页。译者是否修改了后面的内容,修改时要用标记修订工具。便于审查者马上明白修改的地方。
3、合作的可能性不大,但是如果后面几页能修改的非常好,我们也可以再考虑。
------------------