• 010-82115891
  • bjhyw@263.net
  • 021-31200158
  • shkehu@263.net

应聘译者测试译文评价

反面教材1(续):自称资深译员试用译文惊人错误及本公司意见

注:以下是某译者的一页译文(英译中)和我们用word修订工具标记修改的结果。

美国科学和技术竞争力
                                                             
这些发展中国家还没有在科技创新成果上占很大的份额,目前科技创新仍然是由美国、欧洲和日本主导。
 
美国占有40%的世界科研总支出,新技术发明专利在经济合作发展组织工业化国家中占38%根据工业化国家经济合作发展组织的统计,美国占有40%的世界科研总支出和38%的新技术发明专利, (硬伤错误对应英文原文:The United States accounts for 40 percent of total world R&D spending and 38 percent of patented new technology inventions by the industrialized nations of the Organisation for Economic Co-operation and Development 拥有37%(130万)的经济合作发展组织研究人员(FTE),出版物分别占全球总出版物、论文引用和高度引用出版物的35%、49%和63%,拥有全球70%的诺贝尔奖得主和66%个人最佳提名,本土大学各占全球排名前20位和前40位大学的75%以及全球排名前100位大学的58%。
 
在对美国和其他国家/地区科技指标进行比较时显示出以下几点:
 
· 在科研经费上其他国家/地区没有显著地超过美国。在科研经费上增长很快的中国和韩国是从比较低的基础上起步的,而欧盟十五国和日本则比美国增长更慢。
 
· 其他国家/地区在科技就业机会方面没有超过美国,欧盟十五国科研人员数量的增长可以与美国相媲美,而日本则大大低于美国。然而19952002年之间,中国增加了和美国一样数量的科研人员新增数量与美国相当并且19952002年之间超过了日本。(硬伤错误对应英文原文:China, however, added about the same number of researchers as the United States did and overtook Japan during the period 1995 to 2002.)
 
· 其他国家/地区国民科技教育发展迅速,欧盟十五国和中国比美国培养出了更多的科学家和工程师,同时其他国家/地区的国民科技教育也发展迅速

尽管在专利、科技出版物和引用论文上只占很小的份额,中国、印度和韩国已开始占有世界科技投入和活动的相当大的一部份(用购买力平价表示的美元计价的研发经费、职位调查和科技教育等美元形式的研经费 (硬伤错误对应英文原文:R&D funding in dollars at purchasing power parity, research jobs, S&T education, etc.)研发产出和成果方面也表现出快速的增长。
--------------------------------------------
审查意见:满怀希望抽空仔细校对了你新提交译文中的一页后,仍然非常失望,心又凉了,一页中有多处硬伤(至少3处)。说明你的英语水平明显欠缺,中文表达也不够娴熟。所以目前无法继续合作。如果想在翻译行业继续有所作为,必须有一个大的突破。建议放慢翻译速度,每天精雕细刻2000字就可以了,别翻译太多,否则质量无法保证。就好比开车,新司机开快了务必出问题的!除非是天才!
已经翻译出的这些文字,我会安排老译者彻底修改,费用肯定会给你的,这个千万别怀疑,但是必须给老译者至少50%的逐字逐句修改的费用。请提供银行卡号(农、工、邮局、招商中选),下月底会安排本月完成项目和特别项目的费用。

花絮:

该译者在简历中自称是广州汇X翻译公司资深翻译,我们信以为真就给他试用机会,给他发去一个正式文件请他先翻译几页看看,第一次和第二次发来的译文都被我们否定,他解释说发去的只是草稿,于是我们请他在定稿后发来,以上就是他憋了一天后第三次发来的译文!

有意思的是他到现在也看不懂我们的修改意见,认为本公司是在鸡蛋里挑骨头,是想故意克扣他翻译费用!在网上攻击漫骂,还扬言要起诉。这也许就是95%的翻译公司(包括本公司)上了黑名单的原因之一吧!翻译队伍里李鬼太多,我们坚持严格考核新译者的目的就是要摈弃这样的糊涂且可恨的译者!

看到这样的译文后我们非常诧异,于是我们又仔细研究了他的简历,里面有一句话让我们倒吸了一口凉气“日翻译量可达6000-15000”,这句话也使我们终于明白真相了,因为我们一般最怕的就是这样的“高产译员”。以他的中英文水平每天翻译的这么大量的文字给客户造成多大的信息失真损失啊!我们也明白了为什么那么多小翻译公司能以比我们低得多的价格进行恶性竞争。

为了澄清事实,发布该文章,避免其蒙蔽准备应聘我公司兼职译员的译者,所有有关该译者翻译测试的来往邮件我们都做有备份。